2013. december 19., csütörtök

Was ist Geschichte? - Brecht, Chapman, Quimby

Hallo, Liebe Alle,
Von kurzem habe ich ein sehr gutes Gedicht gefunden. Einfach, verständlich, aber wovon es handelt...

***
Bertolt Brecht: Fragen eines lesenden Arbeiters


Wer baute das siebentorige Theben?
In den Büchern stehen die Namen von Königen.
Haben die Könige die Felsbrocken herbeigeschleppt?

Und das mehrmals zerstörte Babylon -
Wer baute es so viele Male auf? In welchen Häusern
Des goldstrahlenden Lima wohnten die Bauleute?
Wohin gingen an dem Abend, wo die Chinesische Mauer fertig war Die Maurer?

Das große Rom
Ist voll von Triumphbögen. Wer errichtete sie? Über wen Triumphierten die Cäsaren? Hatte das vielbesungene Byzanz
Nur Paläste für seine Bewohner? Selbst in dem sagenhaften Atlantis Brüllten in der Nacht, wo das Meer es verschlang
Die Ersaufenden nach ihren Sklaven.

Der junge Alexander eroberte Indien.
Er allein?
Cäsar schlug die Gallier.
Hatte er nicht wenigstens einen Koch bei sich?
Philipp von Spanien weinte, als seine Flotte Untergegangen war. Weinte sonst niemand?
Friedrich der Zweite siegte im Siebenjährigen Krieg. Wer Siegte außer ihm?

Jede Seite ein Sieg.
Wer kochte den Siegesschmaus?
Alle zehn Jahre ein großer Mann.
Wer bezahlte die Spesen?
So viele Berichte.
So viele Fragen.

***
So viele Fragen :) Was ist Geschichte? Wichtige Ereignisse, an denen die Menschheit beteiligt war?

beteiligt sein an + D = részes valamiben (részese valaminek)
das Ereignis, -ses, -se = esemény
denen : vonatkozó névmás, többes szám részes esetben, itt a die Ereignisse-re vonatkozik

Muszáj két magyar vonatkozást is megemlítenem pusztán a nézőpontjaik végett. :)

1.
Különös bestia a történelem: ha egyszer rádöbbentél, hogy benne létezel, nem szabadulsz tőle soha többé; bárhová mégy, veled marad. Valódi arcát a beavatottaknak tartogatja, mindenki más számára száraz tudománynak tűnik, melybe a regények, a filmek csempésznek csak némi romantikát - a legnagyobb ámítás mind közül. Titkait makacsul őrzi. Aki ezekhez kíván hozzáférni, nem kezdheti akárhol a kutatást; bölcsen akkor cselekszik, ha az igazság ősforrásához járul - de nem árt tudnia, hogy mint minden egyébnek, az igazságnak is ára van... (Wayne Chapman: Két hold)


2.
 


2013. december 1., vasárnap

Frohe Adventszeit!



Vier Wochen vor Weihnachten beginnt die Adventszeit.

 Heute findet der 1. Advent statt. Wer zündet Kerzen an?

Ich wünsche allen Lesern einen schönen 1. Advent und frohe Adventszeit. :)

2013. november 30., szombat

Lektion 94. - was du über die Deklination wissen willst (2)

Hallo, ich grüße dich zum Deutschseminar!

Fortsetzung, wie ich versprochen habe:

A vegyes ragozású főnevek teljes deklinációja:

Dort ist der alte Professor.
Kennt ihr den Professor nicht?
Wir besuchen die Vorlesungen des Professors.
Ich möchte mit dem Professor sprechen.
Die Professoren kommen später.
Habt ihr auch die Professoren eingeladen?
Die Vorlesungen der Professoren beginnen in 15 Minuten.
Wir fahren mit den Professoren zusammen.

A vegyes ragozás azért vegyes, mert egyes számban erős a ragozásuk, csak a birtokos esetben kapnak egy -s / -es végződést, többes számban pedig gyengén ragozzuk őket, végig -n / -en a végződés.

Ide tartoznak még
- a hímnemű főnevek közül:
der Muskel, -s, -n = izom
der See, -s, -n = tó
der Staat, -s, -en = állam
- a semlegesnemű főnevek közül:
das Bett, -(e)s, -en = ágy
das Hemd, -(e)s, -en = ing
das Ohr, -(e)s, -en = fül
das Auge, -s, -n = szem

A semlegesnemű vegyes ragozású főneveket ugyanúgy kell ragozni, mint a hímneműeket, csak a névelő más.

Das Hemd ist sehr bequem.
Hast du schon das Hemd gefunden?
Der Knopf des Hemdes ist verloren.
Deine neue Bluse liegt unter dem Hemd.
Die Hemden sind im Schrank.
Hast du die Hemden im Schaufenster gesehen?
Wer ist der Besitzer der Hemden?
Deine Bluse hängt hinter den Hemden.

És vannak még egyéb különleges ragozású főnevek. Én pl. kissé meglepődtem, mikor először találkoztam a Namens és a Herzens alakokkal.
Ezek a főnevek többes számban végig -n / -en végződést kapnak, egyes számban pedig nagyon érdekes a birtokos eset, mondhatni: vegyes :)

Was ist der Name der Schule?
Kennst du den Namen der alten Dame?
Der Ursprung des Namens ist griechisch. 
-(In Bolivien steht eine Schule namens Dürwiß)
Neben dem Namen ist eine Telefonnummer.

Das Herz hat zwei Kammern.
Der Tierarzt untersucht das Herz der Maus.
Die Erkrankungen des Herzens können auch leicht sein.
Folge deinem Herzen!

Mi a szabály? A der Name főnév az egyes szám alanyeset kivételével mindenhol kap egy -n végződést, egyes szám birtokos esetben az -n után még egy -s is jön. Ilyen még pl. a der Friede, der Gedanke.
A das Herz pedig egyes szám alanyesetben és tárgyesetben das Herz. A többiben plusz -en.

Még nincs vége, de mára ennyi!
Tschüss!

2013. november 27., szerda

Woher kommt ihr? :)

Hallo, Liebe Alle,

Woher seid ihr gekommen? :)
Am Montag sind die meisten Besucher über Facebook auf meinen Blog gekommen, aber ich publiziere meine Blogbeiträge nicht, deshalb bin ich sehr überrascht. 
Könnte mir jemand antworten?

Honnan jöttetek? :)
Hétfőn a legtöbb látogató a Facebookról jött a blogomra, de én nem teszem közzé a bejegyzéseimet, ezért nagyon meg vagyok lepve.
Tudna valaki válaszolni?


2013. november 18., hétfő

Lektion 93. - was du über die Deklination wissen willst (1)

Hallo, ich grüße dich zum Deutschseminar!

A főnévragozásról volt már szó itt korábban, itt és itt, de csak olyanokat írtam, hogy mi is az a gyenge és vegyes főnévragozás /az erős evidens:)/, majd időközben kiderült, hogy nem árt kissé részletesebben is megmagyarázni. Most 3 személyről tudok biztosan, akiknek ez kell, egyiküknek írtam egy kis mailt is, ebből fogok most idézni, és lesz némi kiegészítés is.

Ha nézzük a szótárat, a főnevek mögött van még 2 kis plusz megjegyzés: az első az egyes szám birtokos eset végződése, a második a többes szám alanyeset végződése. Ha nőnemű a főnév, akkor az egyes szám birtokos esetben nincs változás, csak a többes szám más.
Hímnemű főneveknél legtöbbször -s vagy -es végződésű a birtokos eset, ezek a "szokásos", erős ragozású főnevek:
Der Arzt arbeitet im Krankenhaus.
Ich rufe den Arzt sofort an.
Der Wagen des Arztes parkt in der Nähe.
Ich möchte mit dem Arzt sprechen.
Die Ärzte kommen zu uns.
Ich suche seit 10 Minuten die Ärzte.
Das Hotel der Ärzte ist besser.
Ich habe schon mit den Ärzten gesprochen.
 
Vannak gyenge ragozású hímnemű főnevek is. Ez azt jelenti, hogy az egyes szám alanyeset kivételével minden más esetben kap a főnév egy -n végződést.
pl.
Dort ist der Kunde
Ich sehe den Kunden.
Das Geld des Kunden ist genug.
Ich spreche mit dem Kunden.
Dort stehen die Kunden.
Ich warte auf die Kunden.
Das Geld der Kunden ist schon bei uns.
Ich spreche mit den Kunden.

Egy kivétel van:
der Herr, -n, -en
Egyes számban -n a végződés, többes számban -en.
Herr Möbius ist Schriftsteller.
Kennen Sie Herrn Möbius?
Das Buch des Herrn ist sehr gut.
Ich fahre mit Herrn Möbius.
Die Herren warten schon auf uns.
Darf ich Ihnen den Herren vorstellen?
Der Wagen der Herren ist noch nicht fertig.
Ich war schon bei den Herren.

Fortsetzung folgt, tschüss!


2013. október 25., péntek

Lektion 92. - Egy német mondat kivesézése

Hallo, ich grüße dich zum Deutschseminar!

Ez a lecke kicsit hasonlítani fog azokra a nyelvtanórákra, amikor mondatokat elemeztünk. Néha túlzásnak éreztem azt a nyelvészkedést, de arra nagyon jó volt, hogy most értelmesebben tudjam elmagyarázni, hogy is fordítsunk magyarra egy bonyolultnak tűnő német mondatot. :)

A szóban forgó mondat egy mikrobiológiai szabványból származik. Kissé változtattam rajta, nehogy be lehessen azonosítani, de egyébként is általánosabb témájú, másra is ráhúzható.

Wenn weniger als 15 Kolonien auf den Platten mit einer unverdünnten homogenisierten Probe oder mit der niedrigsten Verdünnung (Erstverdünnung) vorhanden sind, werden diese Platten zur Schätzung der Bakterien-Anzahl herangezogen.

Szerintem itt el lehet mondani azt, hogy ha valaki ismeri a szavak jelentését, de a német nyelvtant nem, sokkal nehezebben boldogul, mint az, aki ismeri a nyelvtani szerkezeteket, de a szavakat kevésbé. :) Egy német mondattal ugyanis nem lehet folyamatosan, szóról-szóra haladni, meg kell keresni, mely részei vannak egymással szorosabb kapcsolatban, és ezeket az egységeket kell összerakni.

Az eleje egyszerű: Wenn weniger als 15 Kolonien... -> Ha kevesebb, mint 15 telep...
Az igét a tagmondat legvégén, a vessző előtt találjuk, merthogy a wenn kötőszó mellékmondatot indít el, tehát KATI / KATÁr / mellékmondati a szórend.
Az állítmány: vorhanden sind. Névszói - igei állítmány, 2 részes.
vorhanden - meglevő, rendelkezésre álló / így található a szótárban, de talán leginkább az existierend melléknév (egészen pontosan melléknévi igenév) szinonímájaként használják, ami létezőt jelent. A vorhanden sein tehát egyszerűen csak annyit jelent, hogy (meg)van, létezik. :)
A mondatunk eddig:
Wenn weniger als 15 Kolonien vorhanden sind... - Ha kevesebb, mint 15 telepünk van...
auf den Platten - a lemezen (ez a Petri csészében levő agarlemezt jelenti)
És itt jön az, hogy a németben a jelzős szerkezetek gyakran terjengősek, és a több szóból álló jelző a jelzett szó után áll.
auf den Platten mit der Probe - a lemez a mintával / a lemez, amin a minta van / a mintával beoltott lemez (bocsánat, ez már a szakma, a bejegyzés elején még azt hittem, elkerülhetem)
Ezt a jelzős szerkezetet tovább bővíti még néhány jelző:
unverdünnte homogenisierte Probe - hígítatlan, homogenizált minta
auf den Platten mit der unverdünnten homogenisierten Probe - a hígítatlan, homogenizált mintával beoltott lemezen
A következő bővítmény a mit der niedrigsten Verdünnung (Erstverdünnung). Ugyanaz a szerkezet, mint az előző, ugyanahhoz a részhez kapcsolódik egy oder (vagy) kötőszóval, magyarra fordítása már bőven nem fér bele az irodalmi stílusba, ha érthetőek akarunk maradni.:)
A teljes jelzős szerkezetünk: a hígítatlan, homogenizált mintával beoltott lemezen vagy a legkisebb (első) hígítással beoltott lemezen.
A niedrig alacsonyt jelent, de ha hígításról van szó, inkább legkisebb hígításnak mondjuk, és nem legalacsonyabbnak.
Ezzel kész a mellékmondat:
Ha kevesebb, mint 15 telep van a hígítatlan, homogenizált mintával beoltott lemezen vagy a legkisebb (első) hígítással beoltott lemezen,...

A főmondat rögtön az igével, illetve az állítmány ragozott részével kezdődik, mivel az előtte álló mellékmondat egy mondatrésznek számít, és a második mondatrésznek az igének kell lennie. Ez a werden, amiről a jövő időre gondolhatnánk, de érdemes megnézni, mi van a mondat legvégén. Ha sima főnévi igenév, akkor tényleg jövő idő, de itt egy Partizip Perfekt alak van, tehát szenvedő szerkezet. Az alapige a heranziehen, a szótárban találunk hozzá néhány jelentést: felnevel, segítségül hív, igénybe vesz, felhasznál. Az első kivételével mindegyik jó ebben a szövegkörnyezetben.
Nézzük a következő szót, ez a diese Platten, az alany. A szenvedő mondat alanya a cselekvő mondat tárgyának felel meg: ezeket a lemezeket használjuk fel / ezek a lemezek lesznek felhasználva.
Mihez is? Zur Schätzung der Bakterien-Anzahl = a baktériumszám becsléséhez.
Kész vagyunk a fordítással! :)

Ha kevesebb, mint 15 telep van a hígítatlan, homogenizált mintával beoltott lemezen vagy a legkisebb (első) hígítással beoltott lemezen, akkor ezeket a lemezeket használjuk a baktériumszám becsléséhez.


/Egy ehhez hasonló lecke nagyon jól jött volna nekem sok-sok évvel ezelőtt./
Bildquelle: eigenes Foto

2013. október 7., hétfő

Oktoberfest (ist nun vorbei)

Hallo, Liebe Alle,

Gestern war der letzte Tag des Oktoberfestes, so es ist ein bisschen spät, über es zu schreiben, aber erst jetzt kommt die Idee. :)
Das ist das grösste Volksfest der Welt, und es geht nicht nur um Bier, obwohl man für das Fest ein spezielles Bier mit höherem Alkoholgehalt braut.


Das erste Oktoberfest war am 17. Oktober 1810 wegen der Hochzeit von Kronprinz Ludwig und prinzessin Therese. Das Fest war im Stil der antiken Olympischen Spiele veranstaltet.
Seit 1872 beginnt das Fest schon im September, weil das Wetter im Oktober schon kühl ist. Ende des Festes ist der erste Sonntag im Oktober. Die Gäste - über sechs Millionen Besucher - kommen aus aller Welt.

+

Das nächste Oktoberfest wird im September 2014.

Bildquelle: http://www.oktoberfest.de/de


eine kleine Hilfe:
es ist spät, zu + Infinitiv - késő valamit csinálni
es geht um + Akkusativ - szó van valamiről
obwohl - ámbár, noha, jóllehet / mellékmondati szórend KATÁ
wegen + Genitiv - valami miatt
war veranstaltet - Zustandspassiv
weil - mert / mellékmondati szórend KATÁ


Wer war schon mal auf dem Oktoberfest?

2013. szeptember 30., hétfő

Lektion 91. - Ich will helfen / I will help

Hallo, ich grüße dich zum Deutschseminar!

A módbeli segédigékről tudjuk, hogy jelentésük többrétegű, szóval olykor kissé tanácstalanok lehetünk, mire is gondol a beszélő. Ez a cikk egy kis zseblámpa akar lenni, bár már nagyon sokszor szóba került ez a téma, néhány zugba azért még bevilágít. :)

A módbeli segédigéknek van egy alapjelentésük, mellyel a cselekvéshez való viszonyunkat fejezhetjük ki:
müssen - muszáj valamit megtennem
sollen - belső kényszer
können - tudom, képes vagyok rá
dürfen - szabad vmit
wollen - akarok vmit
mögen - kedvelek, szeretek

Van egy nagyon mély jelentésük, mellyel a személyes véleményünket fejezhetjük ki valamiről. Abból gondolhatjuk, hogy ilyen értelemben használja valaki, hogy a személyes névmás egyes v. többes szám harmadik személy. Tehát egy harmadik :) személy, és nem a beszélő, és nem is az, akihez beszél.

müssen - dürfen - können - mögen - sollen - wollen
A sor elején biztosak vagyunk a dolgunkban, majd haladunk a csökkenő valószínűségek felé, a végén pedig már egyenesen kételkedünk.
müssen - biztosan, úgy kell lennie (Er muss sehr reich sein, weil er 2 Häuser und 2 grossen Wagen hat. - Biztosan nagyon gazdag, mert 2 háza és 2 nagy kocsija van.)
dürften - valószínűleg úgy van (Konjunktiv Präteritum!)
können - lehetséges
mögen - lehetséges, de még kevésbé valószínű
sollen - állítólag (kezdek kételkedni)
wollen - kételkedek benne, hogy úgy van (az a bizonyos 3. személy állítja, azt akarja, hogy azt higgyem)

Ha valakit meg akarunk kérni valamire, több lehetőségünk is van:
Können Sie mir helfen? - Tud nekem segíteni?
Könnten Sie mir helfen? - Tudna nekem segíteni? / Ez a legudvariasabb forma, értelemszerűen magyarul is. A "bitte" használata is erősen javasolt! E szó nélkül nem lehetünk igazán udvariasak.
Wollen Sie mir helfen! - Legyen szíves segíteni! /Így is udvariasak vagyunk valamennyire, de az előző az igazi.

A wollen segédige is többarcú, sőt angol asszociációink is lehetnek, mert jövő időt is kifejezhetünk vele:
Ich will nach Hause gehen. / I will go home. (I'll go home.)
Micsoda pozitív gondolkodás, ugye? Jelen idejű szándék és jövőbeli cselekvés - ugyanúgy mondják a németek. :)
(Jövő időt természetesen az általánosabban ismert módon, a werden segédigével is képezhetünk, werden (ragozva) + Infinitiv)

Ich will bald zurückkommen.

2013. szeptember 28., szombat

Ende September

Hallo, Liebe Alle,

 

Elterjedt vélemény,  hogy magyar nyelven csodálatos a líra, és valaki szóvá is tette, hogy sokkal gazdagabb lehetett volna a költészete, ha magyarul írt volna. De ha valaki elolvassa Walter Radetz műfordítását, mely ugyanolyan dallamos, mint a magyar eredeti - a szótagszám, ritmus, rímek mind visszaköszönnek - talán a német nyelvről is ezt fogja gondolni. 

 

Ende September 

 

Noch blühen die Blumen des Gartens im Grunde, 
am Fenster, da grünt noch die Espe so schön,
doch naht schon des Winters bedrohliche Stunde, 
es blinket der Schnee schon von bergigen Höhn. 
Noch flammt mir im Herzen des Hochsommers Lohen, 
die Fülle des Frühlings und sonniger Schein,
doch bald ist das Dunkel der Haare entflohen, 
und Winter webt Fäden aus Rauhreif hinein.


Die Blume verwelkt, es flüchtet das Leben, 
komm auf den Schoß mir, Liebliche, du!
Und hörst du jetzt lauschend mein Herz noch erbeben, 
deckt morgen vielleicht mich ein Hügel schon zu.
Und sterb ich vor dir, wird Gram dich verzehren, 
du hüllest mich schluchzend ins Leichentuch ein. 
Doch käme ein Jüngling, dich zu begehren, 
sprich, o Geliebte, vergäßest du mein?


Und wirfst du einst fort den Schleier der Trauer, 
so pflanze den Flor mir als Fahne aufs Grab, 
dann steig ich empor aus Tiefe.und Schauer 
zur Mitternachtsstund' und hol ihn herab,
die Tränen zu trocknen, in Schmerzen vergossen 
um dich, die so treulos mein Herze betrübt.
Mein Herze, das dich noch verwundet umschlossen 
und das dich auch jetzt noch und immerdar liebt.

2013. szeptember 19., csütörtök

Easy German - ajánló

Hallo, Liebe Alle,

A YouTube-on megint találtam valami jót: rövid videók német és angol felirattal, így akár angolul is tanulhatjuk a németet. Ebben pl. az atomenergiáról mondanak véleményt a riportalanyok, de a többi részt is érdemes megkeresni.


2013. szeptember 14., szombat

Lektion 90. - Eine administrative Arbeit

Hallo, ich grüße dich zum Deutschseminar!

Időnként kapok olyan leveleket, melyekben azt kérik, hogy egy bizonyos munkához segítsek összeszedni a szókincset. Ilyen ügyekben sajnos nem tudok segíteni, mivel nem ismerem az adott szakmát. Szerintem egy általános társalgási szókincsre van szükség, amit mindenki ki tud egészíteni a saját területének kifejezéseivel. Ehhez viszont az adott munkáról szóló német nyelvű weboldalakat ajánlom. Ott biztos megvan minden, ami kellhet. Külön ajánlom a Wikipedia német verzióját, a magyar változattal párhuzamosan olvasva remek szókincsbővítő. Persze nem egymás szó szerinti fordításai az oldalak, de nagyon jól használhatók.

És most, hogy leszögeztem, hogy ezt mindenki magának tudja legjobban megcsinálni, mégis belekontárkodok egy szakmába, amihez aztán végképp nem értek. :)
Egy barátnőm a fémiparban tervezi a folytatást, konkrétabban fémipari adminisztrációban. Neki is elmondtam a fentieket, de nagyon kért, hogy legalább inspirációnak írjak már pár mondatot.

1. Az adminisztrációs rész még nem is olyan vészes:

Meine letzte Arbeit war teilweise eine administrative Arbeit. - Az utolsó munkám részben adminisztratív munka volt.
Ich hatte medizinisch-technische Aufgaben und sehr viele administrative Aufgaben, ich beschäftigte mich mit der Datenverarbeitung und mit dem Datenschutz.
sich beschäftigen mit+D - foglalkozni valamivel
e Datenverarbeitung - adatfeldolgozás
r Datenschutz - adatvédelem
e Datenlieferung - adatszolgáltatás
Ich bin auch auf dem Gebiet der Qualitätssicherung informiert. - A minőségbiztosítás területén is tájékozott vagyok.

2. De a fémipari résszel már gondban voltam, ezért:

nur ein kleiner technischer Wortschatz und Allgemeinheiten:

s Metall, -(e)s, -e = fém
e Metallindustrie = fémipar
e Metallverarbeitung = fémfeldolgozás, fémmegmunkálás
r Stahl, -(e)s, -e = acél
e Gießerei, -en = öntöde
s Rohr, -(e)s, -e = cső
s Rohrbiegen = csőhajlítás
e Herstellung = gyártás
herstellen, h = gyárt
s Unternehmen, -s, - = vállalat
r Unternehmer, -s, - = vállalkozó
transportieren, h = szállít
r Transport = szállítás
e Spedition = szállítás
e Besprechung = megbeszélés
e Vorbesprechung = előzetes megbeszélés
e Bestellung = megrendelés
bestellen, h = megrendel
r Auftrag, -(e)s, ¨-e = megbízás

Sok szerencsét, Marcsi! :)







2013. augusztus 31., szombat

Lektion 89. - A módbeli segédigék kifinomult használata :)

Hallo, ich grüße dich zum Deutschseminar!

A mai lecke nem éppen kezdő / újrakezdő szintű, de ez ne tartson vissza senkit attól, hogy elolvassa! :)
A módbeli segédigéket első közelítésben arra használjuk, hogy a cselekvéshez való viszony(unka)t kifejezzük:
kell - müssen - Ich muss noch heute den Artikel schreiben, morgen ist der Einsendeschluss.
szabad - dürfen - Darf ich mich hier setzen?
akar(om) - wollen - Ich will zu Hause bleiben, aber ich muss arbeiten gehen. :)
tud(ok) - können - Ich kann nicht schwimmen.
kell / (illik) - sollen - Ich soll meinen Bruder anrufen, aber wir treffen uns morgen, und ich habe jetzt keine Zeit...
szeret(em), szeretné(m) - mögen, möchten - Ich möchte dieses Buch noch einmal lesen, es war so interessant.

Második közelítésben a módbeli segédigékkel még egyéb finom árnyalatokat is kifejezhetünk, például, hogy miként vélekedünk valamiről, mi a személyes állásfoglalásunk - szóval meglehetősen szubjektív.
Pl. ha valamiben biztosak vagyunk - Hans ist sicher krank. -, így is mondhatjuk: Hans muss krank sein.
Ezzel valami olyasmit mondunk, hogy "betegnek kell lennie, (ha nem jött el velünk kirándulni, mert hetek óta másról se beszélt), és ezt magyarul is szoktuk ebben az értelemben használni.
És így tovább: a módbeli segédigékből egy a valószínűség mértékét leíró növekvő vagy csökkenő sorozat alkotható:
müssen - dürfen - können - mögen - sollen - wollen
A dürfen és a können sorrendje vitatott, van, aki a können elé teszi a dürfent, és meg kell mondjam, én nem is érzek igazán különbséget, de ehhez már igazán mély nyelvismeret szükséges.
Er dürfte zu Hause sein. ~ Er ist wahrscheinlich zu Hause. (valószínű, meglehetősen biztos, és a dürfen itt feltételes jelenben áll!)
Er kann zu Hause sein. ~ Es ist möglich, dass er zu Hause ist. (lehetséges)
Er mag zu Hause sein. - erre nem tudtam alternatívát írni, ha tud valaki, szóljon, legyen szíves :) - ez is lehetséges, de kevésbé valószínű
Er soll zu Hause sein. ~ Er ist angeblich zu Hause. (állítólag, azt mondják)
Er will 20 Jahre alt sein. - talán erre is ráhúzható az angeblich, ez kb. azt jelenti, hogy az illető ezt állítja, de én kételkedek benne
Nem éppen egyszerű, ugye? De ezek ismerete nélkül is lehet boldogulni. :)
És még mindig volna mit írni a segédigékről...



2013. augusztus 20., kedd

Lektion 88. - Das neue Brot (Brötchen)

Hallo, ich grüße dich zum Deutschseminar!

Heute ist der 20. August, heute ist der Nationalfeiertag, der Tag von Szent István (Stephan der Heilige), und das ist auch ein Erntefest: das "Fest des neuen Brotes".

Das ist kein Gastroblog, aber ich möchte euch dieses Brotrezept mitteilen:


Zutaten:
300 g Weizenvollkornmehl
300 g Weizenmehl
100 g Roggenvollkornmehl
40 g Hefe
100 ml Milch (lauwarm)
1 Mokkalöffel (Ml)Zucker, 
1 Teelöffel (Tl) Salz, 
ein bisschen Pfeffer, 
ein bisschen Kümmel (gemahlen)

1. Mehle, Salz, Pfeffer und Kümmel in eine Schüssel geben
2. Milch und Zucker erwärmen, Hefe zugeben
3. 1+2 verrühren
4. noch Wasser zugeben
5. Teig kneten
6. ruhen lassen
7. Brötchen formen
8. im vorgeheizten Backofen backen

die Schüssel, -n = tál
lauwarm = langyos
die Hefe = élesztő
der Pfeffer, -s, - = bors
der Kümmel, -s, - = kömény
verrühren, h = el-/összekever
kneten, h = dagaszt, gyúr
vorgeheizt = előmelegített
das Backofen = sütő

Guten Appetit!

2013. augusztus 11., vasárnap

Lektion 87. - Határozunk: ok és cél

Hallo, ich grüße dich zum Deutschseminar!

Említettem már - a célhatározói mellékmondatokról is szóló leckében (itt) -, hogy néha nem tudjuk megkülönböztetni egymástól az okot és a célt. Illetve talán lehet mindkettő egyszerre? Esetleg az az oka egy cselekvésemnek, hogy elérjek egy bizonyos célt? :) Na jó, így megfogalmazva tényleg csúsztatás, elismerem, mivel az ok és a cél is magyarázata a cselekedeteinknek. :)

Ezek után következzen az egyértelműsítő, közismert magyarázat: az ok időben megelőzi a cselekvést, a cél pedig követi.
(Azért nekem ez még mindig nem teljes. Mert mi is volt a példamondat?
Ich lese Zeitungen, weil ich informiert sein möchte.
Ich lese Zeitungen, um informiert zu sein.)

De ha minden világos, használhatjuk az alábbi kérdőszókat:
Mi okból? - Aus welchem Grund?
Mi célból? - Zu welchem Zweck?
esetleg még:
Mi miatt? - Weshalb? Weswegen?
Mi által? - Wodurch?
A wozu? és a wofür? is inkább a célhatározóra kérdez, bár simán miértnek lehet fordítani őket.
Ha pedig valaki nem akar ilyesmikkel bajlódni, maradhat a warum? mellett, az mindig jó. :)

2013. július 31., szerda

Összehasonlító hangzástan :)

Hallo, Liebe Alle,

Aki megnézi ezt a videót, rögtön németül akar majd tanulni :)



Valószínűleg minden nyelvről készülhetne hasonló karikatúra. Egyszer régen egy francia fiútól hallottam úgy a "tülip" szót, ahogy szerintem csak elkényeztetett lányok mondhatnák, bizonyos angol anyanyelvűekről pedig olykor az az érzésem, hogy a következő hangot már nem tudják kierőlködni a torkukból. :)
És bár tényleg van olyan német ismerősöm, aki hasonló stílusban ejti ki a szavakat, mint az illető a fenti videón, én azért nem így beszélek. :)
Van viszont egy nagyon kedves ellenpéldám:
Egy rokonom sok évvel ezelőtt Németországban dolgozott, és miközben szorgosan jegyezgette le az új szavakat, a német kollégái - ha kevésbé lelkesen is - a magyar szavakat próbálgatták. Velük tényleg megesett a "hogi vagi", de ami miatt ide illik a történet, az annak a helynek a neve, ahol dolgoztak. A németek kérdésére, hogy mi is magyarul a "Schmiede", a válasz ez: kovácsműhely. :))


2013. július 30., kedd

Lektion 86. - Genitivus partitivus

Hallo, ich grüße dich zum Deutschseminar!

Bármennyire is próbálok a lehető legérthetőbb lenni, nem mindig sikerül, sőt olykor éppen az nem megy át, amiben a legbiztosabb vagyok. :) Szóval aki mailt ír ez ügyben, annak többnyire úgy is válaszolok (nem túl hamar, ezt az érintettek tudják), de ha kicsit kifejtősebb a téma, akkor itt a helye!

A címválasztásért elnézést Hanstól (valószínűleg nem pont így hívják, mert magyarul írt), nem azért lett ez, hogy még elrettentőbb legyen, hanem mert ez a neve annak a nyelvtani szerkezetnek, amit kérdeztél, és ami tavaly tavasszal pár mondat erejéig már szerepelt itt.

Az einer / eine / eines itt nem a határozatlan névelő, hanem határozatlan névmás.
A határozatlan névelő az ein / eine / ein, csak 2 alakja van egyes szám alanyesetben: ein Wagen, eine Tasche, ein Buch.
Az einer / eine / eines határozatlan névmás önmagában jelenti az illető személyt v. dolgot: Ist jemand hier? - Van itt valaki? Dort steht einer. - Ott áll valaki. Sőt azt is kifejeztük, hogy az illető egy férfi. De mondhatjuk azt is, hogy egy nő áll ott: Dort steht eine.

Ha kicsit tovább lépünk, elérkezünk a Genitivus partitivushoz. Ezzel azt tudjuk kifejezni, ha valami v. valaki egy csoport tagja, része.
einer/eine/eines der ... (Genitiv, Plural)
einer der Argonauten - az argonauták egyike, az egyik argonauta
eine der bekanntesten Frauen - a legismertebb nők egyike
a melléknevet itt gyengén ragozzuk, mert ott a határozott névelő, a der. Ez a der a többes szám birtokos esete, a Genitiv, és ez mindig der!
És nemcsak határozott névelő lehet ott, hanem birtokos névmás is:
einer meiner Freunde - az egyik barátom
einer meiner besten Freunde - az egyik legjobb barátom
A helyzet hasonló, a melléknevet gyengén ragozzuk.
eines deiner besten Bücher - az egyik legjobb könyved
Ez nagyon különleges szerkezet, egymás után 3 különböző végződés!
eines - határozatlan névmás, semlegesnem (das Buch miatt)
deiner - birtokos névmás, több birtok (több könyv) van
besten - a jelző, illetve szófajilag a melléknév, amit gyengén ragozunk

Különbség tehát csak az első szó (a határozatlan névmás) végződésében van:
einer meiner besten Freunde
eine meiner besten Freundinnen
eines meiner besten Bücher

Remélem, átment minden, és sikerült megtalálni a közös hullámhosszt. :)
Bis bald, tschüss!

2013. július 15., hétfő

Lektion 85. - Sommerferien / Hast du alles eingepackt?

Hallo, ich grüße dich zum Deutschseminar!

Wer hat jetzt Ferien?

Die Sommerferien dauern in Deutschland nur sechs oder sieben Wochen, aber die Schüler haben noch weitere Ferienzeiten: Herbstferien, Weihnachtsferien, Winterferien, Frühlingsferien, Pfingstferien. Das sind auch kurze Ferien. Was meint ihr? Mehrere kurze Pausen oder wenige lange?

mehr - mehrere: Mi is a különbség?
mehr - a viel középfoka, hasonlító szerkezetben szerepel, valamihez képest jelent többet, nem ragozzuk (viel - sok, mehr - több)
Ich habe mehr Taschen, als sie.
előfordulhat, hogy a mondatban nincs benne a kulcsszó, az als, de attól még a szerkezet ugyanaz:
Mehr Licht!

mehrere - szintén azt jelenti, hogy "több", de ez határozatlan számnév, nem valamihez képest jelent többet, csak arról van szó, hogy valamiből (valakiből) sok / nem kevés / több van:
mehrere kurze Pausen - több rövid szünet /bár a fenti mondatban talán nem teljesen egyértelmű a használata :)
Mehrere gute Freundinnen leben in Großbritannien.

Még pár szó az alles használatáról (ami a címben is szerepel):
Ha az aller / alle / alles határozatlan névmást önállóan akarjuk használni, egyes számban csak a semlegesnemű alles alakot lehet. (Főnevek előtt persze a többit is lehet: pl. aller Anfang, alle Schönheit, alles Geld)
Úgy ragozzuk, mint a határozott névelőt.

Alles ist in Ordnung. - Minden rendben van.
Ich möchte alles wissen. - Mindent tudni szeretnék.
Ich habe alles erledigt. - Mindent elintéztem.
Alles in allem - Summa summarum
Danke für alles. - Köszönök mindent.
Ich bin mit allem zufrieden. - Mindennel meg vagyok elégedve.

(Alle Menschen werden Brüder - klasszikus példa a többes számra Schillertől)

Wohin fahrt ihr diesen Sommer in Urlaub? Habt ihr schon alles eingepackt? :)



2013. június 30., vasárnap

Lektion 84. - Was für Tee trinkst du am liebsten? / Kérdő névmások

Hallo, ich grüße dich zum Deutschseminar!

Kérdőszó, kérdő névmás... mi is a különbség? Nem akarok komolyabb nyelvtani fejtegetéseket írni, csak egy kis eszmefuttatást: a névmásokat a névszók helyettesítésére használjuk, tehát főnevek, melléknevek és számnevek helyett. A kérdő névmásokkal e logika szerint főnevekre, melléknevekre és számnevekre kérdezhetnénk rá, de a nyelvtankönyvek csak három csoportba sorolják őket:
- wer, was / ki, mi
- welcher, welche, welches / melyik
- was für ein, was für eine, was für ein, was für / milyen
/Szóval hol is marad a számnév? :)
De amiről leginkább írni akarok, az a "was für ein", ami kissé kilóg az amúgy egyszerű kérdőszók sorából, merthogy nem egy szóból áll. Illetve a "wer" is lehet többszavas kérdőszó része, ha elöljárószókkal áll együtt, de a "was für ein" alapból három szó. :)

Néhány példa:
Was für ein Geschenk möchtest du  haben?
Was für eine Bluse hast du gekauft?

Többes számban értelemszerűen nincs benne az "ein":
Was für Möglichkeiten haben wir hier?
Was für Bücher liest du?

Anyagnevek előtt sem kell az "ein":
Was für Tee möchtest du trinken?
Was für Wein passt zum Käse?

Ha elöljárószókat teszünk elé:
Mit was für einem Auto fährst du nach Köln?
In was für einem Haus wohnst du?

Ha önmagában áll, főnév nélkül, úgy kell ragozni az "ein" részét a kérdő névmásnak, mint az erős ragozású "einer, eine, eines"-t:
Ich möchte einen Garten. - Was für einen?
Ich will ein Auto kaufen. - Was für eins?

Also, was für Tee trinkst du am liebsten?
Es gibt viele gute Gründe, grünen Tee zu trinken, aber mein Lieblingstee ist Minztee aus frischer Pfefferminze und Zitronengras Tee aus frischem Zitronengras.


 Angenehmen Wochenstart, tschüss!
 

2013. június 15., szombat

Blumen auf dem Dach - Boldog születésnapot, Anya! :)

Hallo, Liebe Alle,
 
Das ist ein festlicher Artikel: meine Mutter hat heute Geburtstag, und ich möchte sie auch hier begrüßen. Leider spricht sie kein Deutsch, aber wir erfinden schon etwas.
Sie ist eine sehr besondere Frau, klug und empfindlich, und sie kann die speziellen Auslegungen der Sachen auffinden. Meine Meinung ist zeitweise ganz anders, aber das ist ein guter Ausgangspunkt zur Entwicklung /und sogar zum Aufschwung:)/.

Und die Blumen im Titel? Jetzt florieren die Blumen auf dem Dach. Meine Mutter bat mich darum, über die Amerikanische Klettertrompete zu schreiben. Sie wohnt im Haus hinter den Blumen. Und wer wohnt in einem solchen Haus? Die Elfen, nicht wahr? :)


Wer Klettertrompete pflanzt, soll sich darauf vorbereiten, dass der Garten ein undurchdringlicher Dschungel wird. :) Sie ist eine Liane, wächst sehr schnell, ihre Wurzeln können den Boden in kurzer Zeit durchweben.

Die Blume wird in ihrer Heimat von Kolibris besucht, bei uns wird nur von Bienen bestäubt.

eine kleine Hilfe:
erfinden - kitalál / kieszel vmit
die Auslegung - értelmezés, magyarázat
zeitweise - időnként
der Ausgangspunkt - kiindulópont
der Aufschwung - fellendülés, lendület
sich vorbereiten - felkészül vmire
undurchdringlich - áthatolhatatlan
die Wurzel - gyökér
durchweben - átsző
bestäuben - megporoz
(wird besucht - látogatják / Vorgangspassiv, jelen idő)

2013. június 10., hétfő

Verliert die deutsche Sprache ihr längstes Wort?

Das Deutsche macht unendlich lange Worte möglich. Vagyis  "a német nyelvben nincs korlátja a szavak hosszúságának, szavak, kifejezések összekapcsolásával tetszőleges hosszúságú értelmes szó képezhető." - írja a nyest.hu. Többek között ezért is imádjuk a német nyelvet, ugye? :)

De most épp arról szól a hír, hogy eltűnik a leghosszabb szó. Illetve nem a szó szűnik meg, hanem az általa jelölt dolog.
A cikk: http://www.nyest.hu/hirek/eltunik-a-leghosszabb-nemet-szo


2013. június 8., szombat

Hochwasserschutz: der weltberühmte mobile Damm

Hallo, ich grüße dich zum Deutschseminar!

Eredetileg a kérdőszók / kérdő névmások lett volna a téma, de a kritikus vízhelyzet miatt inkább legyen ez.
Az osztrák Machland-Damm GmbH fantasztikus mobilgátjáról rengeteget lehet olvasni a neten, a fotók döbbenetesek, a beton talapzaton levő alumíniumszerkezet szemmel láthatóan stabilan véd, kár, hogy nálunk csak Szentendrén...

Der Damm besteht aus einer fixen Dammauer und mobilen Dammelementen.
Der Dammquerschnitt:
Das ist ein wirksamer Hochwasserschutz. Dadurch wird das Donauufer sicher. 
Die fixe Mauer ist niedrig, die Sicht auf die Donau ist frei, und die mobilen Dammelemente sind schnell aufzubauen. 
Hoffen wir das beste.

der Damm - gát
das Hochwasser - árvíz
der Schutz - védelem, védekezés
wirksam - hatékony, hatásos
dadurch - ezáltal
die Sicht - kilátás
aufbauen - összeállít, összerak, felépít
sein zu+Infinitiv - itt olvashatsz róla

(Hoffe das Beste, erwarte das Schlimmste. - English default: My number one rule is hope for the best, plan for the worst. - The Bourne Ultimatum)

Bildquelle: http://www.machlanddamm.at/

Gott schütze uns!

2013. május 31., péntek

Lektion 83. - Ist dein PC geschützt?

Hallo, ich grüße dich zum Deutschseminar!

Az elmúlt napokban / hetekben elég komoly gondok voltak a laptopommal. Sose hittem volna, hogy egyszer majd így járok, mert az átlagosnál valamivel hozzáértőbbnek véltem magam. De majdnem egy hét vírusirtó nélkül, és anélkül, hogy észrevettem volna ... :(

Die Sicherheit muss nicht teuer sein, auch kostenlose Programme können den PC schützen. Ein gut geschützter PC ist sicher vor Viren, Trojanern, Datenspionage ...
sicher sein vor - biztonságban van vmitől

Es gibt verschiedene Gratis-Sicherheits-Programme, mein Lieblingsprogramm ist AVAST. Die Software hat ein sehr praktisches Feature: die Sandbox. /3 angolos szó, jó, mi? :)
Die Sandbox ist eine sichere Umgebung für verdächtige Programme, so können wir sie benutzen. (Avast öffnet mein VLC media player jetzt in der Sandbox.)
die Umgebung - környezet
verdächtig - gyanús



Ich kann Avast empfehlen (aber das beste Antivirenprogramm ist Kaspersky).
Wichtig 1: nie gleichzeitig 2 Antivirenprogramme benutzen!
gleichzeitig - egyidejűleg
Wichtig 2: Wenn wir ein Programm von dem PC entfernen wollen, klicken wir auf Deinstallieren.
entfernen - eltávolít
deinstallieren - uninstall :)

Angenehmes und sicheres Wochenende! :)

2013. május 25., szombat

Heute ist Handtuch-Tag!

Hallo, Liebe Alle,
Heute ist der Handtuch-Tag, vielleicht ist es nicht zu spät zu sagen. :)


2013. május 19., vasárnap

Lektion 82. - Módbeli segédigék - még egy kicsit

Hallo, ich grüße dich zum Deutschseminar!

Ez a bejegyzés kissé tankönyvízű lesz, mert megtaláltam egy régi órai jegyzetemet, és minimális változtatással bemásolom ide. A tanárnőm egy könyv nyomán készítette sok-sok évvel ezelőtt, ha esetleg valaki rájön, mi lehetett az a könyv, szóljon, mert nagyon jó lenne megszerezni! :)

Valószínűséget több módbeli segédigével is ki tudunk fejezni:
Peter muß sehr reich sein, er hat einen so großen Wagen.
Die Verkäuferin kann nur 20 Jahre alt sein, sie sieht so jung aus.
Der Lehrer dürfte sich irren. - Konjunktiv Präteritum / feltételes mód, jelen idő - nagyon udvarias kifejezése a valószínűségnek

Lehetőség kifejezése:
Wer mag den Artikel geschrieben haben? - Ki írhatta a cikket? - kb. a "können" segédige jelentésének felel itt meg
Sie könnte schon arbeiten gehen. - Már mehetne dolgozni.
Sollte er den Geburtstag seines Kindes vergessen haben? - Elfelejtette volna a gyereke szülinapját?

A módbeli segédigék önállóan (főige nélkül) is állhatnak:
Ich muß nach Hause. - Haza kell mennem.
Du kannst gut Englisch. - Jól tudsz angolul.
Ich mag den Chef nicht. - Nem szeretem a főnököt.
Das will ich nicht. - Ezt nem akarom.

Das ist alles, das ich jetzt gefunden habe. 
Tschüss!

2013. május 5., vasárnap

Lektion 81. - Frühlingsarbeiten im Garten

Hallo, ich grüße dich zum Deutschseminar!

Draußen ist Sommer - das ist ein Film und bedeutet auch meine Freizeitbeschäftigung.
Im Garten gibt es jetzt viel zu tun, deshalb schreibe ich erst jetzt. /deshalb - mondatrésznek számító mellérendelő kötőszó, utána rögtön az ige következik
Wir haben einen großen Garten auf dem Land, und nach einem langen Winter ist es nicht einfach, alles in Ordnung zu bringen. /haben + Akkusativ, nach + Dativ és zu + Infinitiv
Der Frühling ging, der Sommer kam, und es war so warm wie nie seit 1400 Jahren. (Quelle: Fachmagazin Nature Geoscience
Das ist schon die globale Erwärmung. :(

Und was ich im kurzen Frühling gemacht habe? 
Ich habe Spinat, Mais, Tomaten gesät.
Bevor die Samen gesät werden, müssen wir den Boden vorbereiten. /Passiv szerkezet és időhatározói mellékmondat
Vielleicht müssen wir auch graben.





graben (ä)h.gegraben - ásni
säen - vetni 

ich säe, du säst, er sät, wir säen, ihr sät, sie säen - ragozás jelen időben
ich säte, du sätest, er sätet, wir säten, ihr sätet, sie säten - Präteritum
ich habe gesät, usw - Perfekt
Mint látható, gyenge ige (schwaches Verb), csak azért írtam le ennyi formáját, mert valahogy nem tűnik annyira magától értetődőnek.

Guten Wochenstart!
Tschüss!

2013. április 10., szerda

Német Klub indul Budapesten!

Gábor küldte:

Német Klub indul Budapesten!

Az Internet korában szinte minden információt begyűjthetünk Németországról és a német civilizációról. Kell azonban egy hely, ahol találkozhatunk a hozzánk hasonló érdeklődésűekkel, személyesen cserélhetünk ismereteket.

A Német Klub teljesen régimódi, offline klubesteket szervez Budapesten, ahol a német, osztrák, svájci kultúrával, történelemmel, hagyományokkal, nyelvvel, mindennapokkal, a magyarországi németséggel kapcsolatos egy-egy érdekes téma kerül ismertetésre meghívott vendégek vagy a klubtagjaink felvezetésében, ezután pedig kötetlen, baráti beszélgetésre kerül sor.

A Német Klub rendezvényeinek a tartalmas, informatív témakifejtések mellett a reményeink szerint személyes találkozás, kellemes időtöltés is része.

Az összejövetelek alapvetően magyar nyelven folynak, német nyelvismeretet nem feltétlenül igényelnek (bár természetesen nem árt).

Ha érdekel a német kultúra múltja és jelene, szívesen megtudnál róla még többet, vagy lenne róla mit megosztanod másokkal, szívesen látunk magunk között!

További információk: facebook.com/nemetklub


2013. április 7., vasárnap

The road so far...


The road so far...

Hiába a német a kedvencem, vannak kifejezések, amik angolul vésődtek be. :) Ilyen még a keep in touch, a take care, a sorry (még magyar szövegbe is beszúrom), a happy birthday (2!) ...

Van valakinek ilyen gyűjteménye németből? Értem alatta, hogy nem a német a hozzá legközelebb álló idegen nyelv, hanem pl. az angol, de bizonyos szavak németül ugranak be először.

Szoktam nézegetni a statisztikát, látom, hogy egyre több az oldalletöltés, és a feliratkozott olvasók száma is növöget, és egyre gyakoribbak a privát e-mailek, időnként kedves köszönőlevelek, olykor kérdések... Nem válaszolok túl gyorsan, sorry! Amióta megint szabályos állásom van, és nem kötetlen munkaidőben tevékenykedek a saját főnökömként, az időt kissé másként kell értelmezni. Majd egyszer talán újra, megint. :) Akkor majd lehet szó skype-ról is.

Illetve a statisztikát a keresőkifejezések miatt szoktam még nézegetni: van-e olyan téma, amit kerestek, de nem írtam róla. Hát nem nagyon. Többnyire mindenhez lehet passzítani legalább egy bejegyzést; ez alatt természetesen nem azt értem, hogy itt minden megtalálható. De ez amúgy logikus, a Google nyilván olyan keresésekre adja ki a blogot, amik relevánsak, ugye? :) 

Szóval az évfordulóra szerettem volna egy olyan bejegyzést, amit a nem talált kifejezésekről szól, de ez egy nulla elemű lista. :) Akkor inkább ideírom azt, amit nemrég egy e-mail-ben válaszoltam meg valakinek, mert más is hasznát veheti:
 
A kért kifejezés: Magamon kívül vagyok. :)

außer sich sein - magánkívül van
Ich bin außer mir. És nem außer mich!

bei sich sein - magánál van
Ich bin bei mir.

zu sich kommen - magához tér
Ich habe angefangen, wieder zu mir zu kommen. 
 


És akkor még egy kis kiegészítés a sich-es igékhez:

Korábban volt már róla szó, hogy néhány igének csak alkalmi kiegészítője a sich visszaható névmás, mint pl. a kämmen és a waschen, de még nagyon sok ilyen ige van, ahogy most belelapoztam a szótárba, egy oldalon rögtön négyet találtam:
befreien, befremden, befrieden, befriedigen; ezekből visszaható igék lesznek a sich kapcsolódásával.

Ezektől kissé eltérnek a kölcsönösséget kifejező igék, mint pl. a kennenlernen. Ha csatoljuk hozzá a sich-et, kölcsönösséget fejezhetünk ki:
Ich habe den neuen Zahnarzt kennengelernt. 
Meine Eltern haben sich in Zürich kennengelernt.

Érdekes még a befinden ige is:
sich nélkül a jelentése: vmilyennek találni vmit: Geprüft und für gut befunden. (((Megvizsgáltatott és jónak találtatott.)))
/Bár inkább a finden igét használjuk a szokásos szituációkban: ich finde es gut (jónak találom)./
sich befinden = van valahol, tartózkodik, található (ha ez utóbbi szóval fordítjuk magyarra, nem tűnik nagynak a sich okozta jelentésmódosulás)
Wo befindet sich der Polarkreis?
(Heutzutage hier, in Ungarn.)

Danke allen für alles. :)
Bis bald, tschüss! 

2013. április 1., hétfő

Lektion 80. - Death by Chocolate, Epistylis: A német mondat se mindig tökéletes

Hallo, ich grüße dich zum Deutschseminar!

Egy rendes német mondatban van alany, állítmány, és minden a helyén. De vannak bizonyos helyzetek, amelyekben kicsit más a szerkezet.

Ezekben a mondatokban pl. nincs állítmány:

Stiel starr, nicht kontraktil. Tiere sehr schlank, 3 - bis 4-mal länger als breit. Fein quergestreift. /r Stiel = nyél, starr = merev, quergestreift = keresztcsíkos - ez utóbbi nem nagyon látszik a fotón/


Ezekkel pedig minden rendben van, csak a felszólító módot körülírással fejezik ki, sima jelen idejű főnévi igenévvel. /Nagyon régen azt gondoltam az ilyen típusú mondatokról, hogy amolyan indiánosdi: én menni, te segíteni :) vagy pedig alanyhiányosak:)/

Ofen auf 180 Grad vorheizen, Springform mit Backpapier auslegen, ev. mit Kakaopulver ausstreuen.
Butter schmelzen, Schokolade grob hacken, mit der Butter verrühren und bei geringer Hitze zerlassen. Eier, Zucker und Salz schaumig schlagen. Mehl und Backpulver mischen und mit der flüssigen Schokobutter unter die Eiercreme ziehen. Masse in die Springform füllen, glatt streichen, bei 180 Grad ca. 35 Minuten backen, auskühlen lassen.
A folytatást itt lehet olvasni: http://www.chefkoch.de/rezepte/131561056548280/Schokoladentorte-Death-by-Chocolate.html 
és akár ez is kisülhet belőle:


A fönti leírásból szerintem a nem ismert szavakat is ki lehet következtetni, csak a rövidítés lehet elgondolkoztatóbb:
ev. (eventuell) - esetleg

Frohe Ostern to all of you! :)