2012. június 22., péntek

German4free

Hello, welcome to German seminar!

A mai leckét itt olvashatjátok. Julia Dieter - a german4free.blogspot. com-ról - megkért, hogy legyek nála Guest blogger.
Nagyon örültem a felkérésnek, és pár napja el is készült a cikk, ami tegnap megjelent az oldalon.
Olvassátok a blogját máskor is - link jobb oldalon, az 'Érdemes átkattintani' cím alatt - sokat lehet ott tanulni.

Ich melde mich bald, tschüss!

2012. június 19., kedd

Lektion 61. - Főnévi igeneves szerkezetek 4.

Hallo, ich grüße dich zum Deutschseminar!

Még egy kis adalék a főnévi igeneves szerkezetekhez: ezzel a nagyon praktikus kifejezéssel akár előidejűséget is kifejezhetünk, lásd a 4. mondatot.


Das Zelt scheint bequem zu sein. - A sátor kényelmesnek látszik (tűnik).
Das Zelt schien bequem zu sein. - A sátor kényelmesnek látszott.
Das Zelt scheint bequem gewesen zu sein. - Úgy látszott, hogy a sátor kényelmes.
Das Zelt schien bequem gewesen zu sein. - Úgy látszott, hogy a sátor kényelmes volt. 

sheinen + ... + zu + Infinitiv

Du scheinst müde zu sein. - Fáradtnak tűnsz.

Persze nem csak a sein igét használhatjuk:

Das Wetter scheint gut zu werden.
Es scheint in der Nacht geregnet zu haben.

Sőt, akár Passiv mondatot is alkothatunk így:

Das Auto scheint repariert worden zu sein.
(A kiinduló mondat: Das Auto ist repariert worden.)

Találtam még egy hasznos kifejezést, illetve...
Du scheinst mit mir nicht zufrieden zu sein.

Sommerzeit sollte Urlaubzeit bedeuten...
Die Sonne scheint, die Früchte reifen...

scheinen = 1. fénylik, ragyog, süt, 2. látszik, tűnik
die Maulbeere, -n = eper

Bis bald, tschüss!

2012. június 12., kedd

Műfordítósdi

Hallo, ich grüße dich zum Deutschseminar!

Az első rossz hírt a német nyelvről még gimnazista koromban hallottam: el fog tűnni. A beszüremlő angol szavak fokozatosan át fogják venni az uralmat, és nem marad semmi az eredetiből.
Szerencsére nem így lett, és ha még mindig használják a hochladent, mikor az uploadot is lehetne, akkor nincs nagy baj. :)

A másik rossz hír az, hogy viszonylag sokan (ismeretségi körömben is többen) tartják a németet nem szép nyelvnek. Bár ezt csak azok mondják közülük, akik csupán hallottak valahol németül beszélőket, és magáról a nyelvről szinte semmit nem tudnak, mert náluk tényleg csak a hangzás (rideg - kemény - lágy - dallamos) a véleményalkotás alapja.
Erre csak annyit szoktam mondani, hogy minden nyelvet lehet szépen és csúnyán is beszélni, mert mindenkinek megvan a saját változata belőle.
 
A hétvégén találtam egy 23 éves német újságot a holmijaim között, és van benne egy vers, amivel sikerült meggyőznöm valakit.


Nachts

Ich wandre durch die stille Nacht,
Da schleicht der Mond so heimlich sacht
Oft aus der dunklen Wolkenhülle,
Und hin und her im Tal
Erwacht die Nachtigall,
Dann wieder alles grau und stille.

O wunderbarer Nachtgesang:
Von fern im Land der ströme Gang,
Leis Schauern in den dunklen Bäumen –
Wirst die Gedanken mir,
Mein irres Singen hier
Ist wie ein Rufen nur aus Träumen. 

(Joseph von Eichendorff)

Gyönyörűen hangzik, és bár nagyon kíváncsi vagyok, van-e magyar fordítása, egyelőre nem keresgélem, mert megpróbálkozok egy saját, amatőr változattal. Van valakinek kedve velem játszani? 
Nincsenek szabályok, bármi lehetséges.
Én megpróbálom tartani a rímképletet és a szótagszámot (A-A-B-C-C-B, 8-8-9-6-6-9), a tartalom ezért kevésbé lesz hű.
Mindenféle megközelítési mód ér, lehet variálni a szótagszámmal, ha nem jönne ki, a sorokat is meg lehet keverni, pl. az első sor tartalma átkerülhet az utolsóba is, lehet szabad vers, ízlés szerint.

Eddig az első versszak 2 rövidebb sorára van tippem, kommentként fogom ideírogatni majd, ahogy haladok.



(I wander through the quiet night... - milyen hasonló, ugye?)

2012. június 3., vasárnap

Lektion 60. - Kutyák, mikrobi, nyelvtan - folytatás

Hallo, ich grüße dich zum Deutschseminar!

Hamarabb akartam jelentkezni, de sajnos akadályoztatva voltam. És az előző leckében lett egy kis változás, olvassátok el mindenképpen a kommenteket is.

Szóval folytatjuk a kullancsok ügyét:

Die Borreliose wird von einem Bakterium namens Borrelia burgdorferi übertragen. - (Passiv és szép birtokos szerkezet)
Borrelien leben im Darm von Zecken.
Es dauert etwa 24 Stunden, bis die Borrelien ins Blut des Opfers gelangen. - (mellékmondat)
Wir haben 24 Stunden, um die Zecke zu entfernen. - (főnévi igeneves szerkezet)

Wir können die Zecke mit Hilfe einer Pinzette ausziehen.
Es ist verboten, Öl auf die Zecke zu schmieren! Das Öl erhöht das Risiko der Übertragung von Borrelien.
 




 
(Borrelia ist ein gramnegatives Bakterium aus der Gruppe der Spirochäten. Gramnegatives, aber die Färbung ist nicht möglich, man kann es nur mit Hilfe des Dunkelfeldmikroskops beobachten.)



(Foto: Genzyme Virotech GmbH)


übertragen, h. - átvisz, terjeszt
die Übertragung - átvitel, fertőzés
der Darm - bél
das Blut - vér
das Opfer - áldozat
gelangen, i. - (el)ér, (el)érkezik
entfernen, h. - eltávolít
das Dunkelfeldmikroskop - sötétlátóteres mikroszkóp
beobachten, h. - megfigyel, észrevesz, észlel
GmbH = Gesellschaft mit beschränkter Haftung - kft.