2013. március 26., kedd

Wer kennt Alfons Nobody?


Welches Buch beginnt mit dem Satz: "Der türkische Sultan hat sich schon seit zwei Tagen nicht auf der Straße blicken lassen, weil ihm jemand seine Hose gestohlen hat."?
P. Howard / Rejtő Jenő: Ein Seemann in der Fremdenlegion. 

Szóval megjelent németül Az elátkozott part! 
Itt olvastam a hírt:  
http://www.nyest.hu/hirek/hatalmas-siker-a-lefordithatatlan-regeny-forditasa 



2013. március 16., szombat

Lektion 79. - Melléknévfokozás - ami még kimaradt

Hallo, ich grüße dich zum Deutschseminar!

Nagyjából már minden sorra került a témában, pár apróság még:
A so/wie (olyan / mint) ellentéte az anders/als (más / mint):

Heute lebt die Familie anders als gestern.
Alles ist anders als man denkt.
 

Er sieht so aus wie ein Grashüpfer.
Er sieht so aus, als ob er ein Grashüpfer wäre.
Az első mondat szerkezete olyan, mint a magyar eredetié, de a német anyanyelvűek inkább a második változatot használják. Ez egy hasonlító mellékmondat. És azért als ob a kötőszó,  mert "irreális" hasonlításról van szó.
Ti melyikkel találkoztatok?

***
A felsőfok kétféle lehet:
der/die/das schnellste
és
am schnellsten

Mikor melyik?

Ha sima jelző, akkor az első:
Wie schnell kann das schnellste Raumschiff fliegen?

Ha a névszói-igei állítmány része, akkor mindkettő lehet:
Das Raumschiff Orion ist das schnellste.
Das Raumschiff Orion ist am schnellsten.

Ha pedig módhatározó, akkor egyértelműen a második:
Das Raumschiff Orion fliegt am schnellsten.

Das ist alles, was ich über die Komparation schreiben wollte.
Bis bald, tschüss!

2013. március 4., hétfő

Lektion 78. - Im Internet, unter dem Mikroskop

Hallo, ich grüße dich zum Deutschseminar!

Egy nagyon rövid bejegyzés következik az elöljárószókról. Már 3-4 alkalommal biztosan volt róluk szó (linkek az oldalsávban), de van pár apróság, eltérés a szabályoktól, illetve a magyar nyelvben használatos értelmezéstől, ilyesmi...

Általában az an és az auf elöljárószót használjuk az -on, -en, -ön kifejezésére, mégpedig an, ha oldalfelület, és auf, ha vízszintes, de néhány esetben in elöljárószó kell:

im Autobus - a buszon
im Hof - az udvaron
im ersten Stock - az első emeleten
im Erdgeschoss - a földszinten
im Internet - az interneten

A címben szereplő unter dem Mikroskop kifejezést csak azért veszem ide, mert magyarul ezt leginkább úgy mondjuk (legalábbis én), hogy a mikroszkópban, és nem alatta. Szóval ez egy fordított eset.
Und was können wir unter dem Mikroskop finden?
Zum Beispiel: