Oldalak

2012. december 30., vasárnap

Ajánló: www.nyest.hu

Ebben az évben már nem terveztem ide semmit, de most olvastam valamit a "nyest" oldalán:
"Általános iskolában az angol, a német vagy a francia nyelv tanítását ajánlja első idegen nyelvként az erről szóló, 2012-2018-ra vonatkozó kormányzati stratégia, amely ugyanakkor kitér arra: nyelvpedagógiai szempontból javasolt, hogy a diákok először a komplexebb nyelvtani struktúrával rendelkező német nyelvvel találkozzanak először."
A teljes cikk: http://www.nyest.hu/hirek/kormanyzati-nyelvoktatasi-strategia

2012. december 21., péntek

"haben sind gewesen gehabt haben geworden sein" :)

Hallo, ich grüße dich zum Deutschseminar!

Az ijesztő cím Mark Twain esszéjéből való: Az a fránya német nyelv. :)
A fordító - Szilágyi Tibor - is remekelt, az angol eredetiben pl. "awful" a jelző.
Itt el lehet olvasni, szívből ajánlom mindenkinek.
http://mek.niif.hu/04200/04258/04258.htm#26

Ebben az évben már nem várható itt semmi új,
szóval

Bildquelle: gänseblümchen /pixelio.de

2012. december 14., péntek

Mark Twain und O Tannenbaum

Hallo, ich grüße dich zum Deutschseminar!

A YouTube-on keresgéltem német karácsonyi dalokat, s az egyiknél olyan megjegyzést találtam, hogy muszáj megmutatnom. :)


S ha már O Tannenbaum, Nat King Cole előadásában igencsak érdemes meghallgatni.
Szeretem, amikor nem német anyanyelvűek beszélnek / énekelnek németül - nos, ő ezt is remekül csinálja.
(((Nem igazán ide tartozik, de Brad Pitt amerikai-olasz akcentusa az Inglourious Basterdsban...:) )))



S ha már a német karácsonyi dalok a legjobbak, mint ahogy egy másik megjegyzésben írta valaki, itt van közülük a kedvencem. Ezt még én is énekeltem iskolás koromban. 


2012. december 13., csütörtök

Lektion 73. - Még mindig a főnevet ragozzuk

Hallo, ich grüße dich zum Deutschseminar!

Az előző leckében írtam a gyenge főnévragozásról, most pedig jön a vegyes. Nem sok példa van rá, de érdekessége, hogy semlegesnemű főnevek is tartoznak ide, nemcsak hímneműek:

der See, -s, -n = tó
der Staat, -(e)s, -en = állam
der Professor, -s, -en = prof.
der Muskel, -s, -n = izom

A főnév csak többes számban (de ott minden esetben) lesz -(e)n végződésű, egyes szám birtokos esetben pedig megkapja az -(e)s ragot.

A semlegesnemű főneveknél is ez a szabály:

das Auge, -s, -n = szem
das Ohr, -(e)s, -en = fül
das Hemd, -(e)s, -en = ing
das Bett, -es, -en = ágy

A többi semlegesnemű főnevet a szokásos módon ragozzuk: egyes szám birtokos esetben -(e)s, többes számban pedig a megfelelő -er, ¨-er, -e, -s, és a többes szám részes esetben még egy -n is kerül a végére. Ha már eredetileg is van ott -n, akkor nem teszünk hozzá még egyet :), és ha -s a többes szám jele, akkor sem. (pl. mit den Mädchen, mit den Autos)
Gyenge ragozású semlegesnemű főnevek pedig nincsenek. :)

Tschüss!

2012. november 25., vasárnap

Kérés

Hallo Liebe Alle,

Nem működik a link a Das Leben der Anderen című filmhez. :(
Erre az URL-re mutatott:


http://video.google.com/videoplay?docid=-3728648834715962349#

Most a YouTube oldala jön be a következő szöveggel: ez a videó nem érhető el, sajnáljuk.
Ha valaki megtalálná valahol a teljes filmet németül, magyar felirattal, nagyon örülnék. :)

2012. november 17., szombat

Lektion 72. - Amikor a főnevet is ragozni kell

Hallo, Ich grüße dich zum Deutschseminar!

A főnévragozásról sokaknak az jut eszébe először, hogy a hímnemű és semlegesnemű főnevek birtokos esetben kapnak egy -s vagy -es végződést. Esetleg még az, hogy többes szám részes esetben minden főnév -n végződést vesz fel.
Mások meg egyből a gyenge főnévragozásra gondolnak. :)
Ez utóbbiról fogok én is írni egy kicsit.

Vannak olyan hímnemű főnevek, amelyek -n vagy -en végződést kapnak minden esetben, kivéve az egyes szám alanyesetet.
Ha a főnév -e végződésű, csak egy -n jön még hozzá, ha pedig mássalhangzóra végződik, akkor -en. Több lehetőség nincs.

Mik is tartoznak ide?

- nemzetiségnevek
der Franzose, der Finne (die Französin, die Finnin)
Minden -e végű hímnenű nemzetiségnév ide tartozik, csak a der Deutsche nem! Ez melléknév, csak főnévként használjuk, és aszerint kap erős vagy gyenge ragozást, hogy határozatlan vagy határozott névelő áll előtte.
der Ungar, -n, -n - mi is ide tartozunk, bár nem -e a végződés!

- sok foglalkozásnév
der Soldat, der Polizist,  der Pilot, der Laborant, der Jurist, der Journalist
Az összes -oge végű foglalkozás: der Biologe, der Geologe...
A -nom végződésű foglalkozásnevek: der Agronom, der Ökonom.

- néhány állatnév
der Löwe, der Affe (@ = Klammeraffe), der Bär

- rokonok, emberek nevei
der Junge, der Knabe, der Mensch, der Kunde, der Kollege, der Erbe,
der Erbe, -n, -n = örökös, de! das Erbe, -s = örökség
Van egy kedvenc idézetem egy amúgy magyar nyelvű könyvből:
Kein Schicksal, kein Tod, nur das Erbe.
Ha tudja valaki, honnan vette ezt az író, üzenjen, legyen szíves! :)
És figyelem!
der Herr, -n, -en (egyes számban -n, többes számban -en végződés!)
Kann ich mit Herrn Berg sprechen?
Kennen Sie die Herren?

- nagy emberek :)
der Prinz, der Graf, der Fürst, der Held, der Zar, der Präsident

-egyéb
der Hirt, der Demokrat, der Emigrant, 

és biztos vannak még... :)

Angenehmes Wochenende, tschüss!

2012. október 31., szerda

Lektion 71. - Winterzeit / Sommerzeit - Warum denn?

Hallo, ich grüße dich zum Deutschseminar!

Die Winterzeit hat begonnen, wir haben die Uhr um eine Stunde zurükgedreht.
Weisst du, warum es so ist? (mellékmondati szórend, ige a végén)
Die Geschichte ist mehr als 200 Jahre alt.
Benjamin Franklin sass an einem Frühlingsabend im Dunkeln, und wollte arbeiten, aber er hatte keine Kerze. 
Als er am nächsten Morgen erwachte, schien die Sonne. (a mellékmondat itt megelőzi a főmondatot, kiemelt mondatrésznek számít, ezért rögtön utána következik a főmondat igéje, hogy a szokásos 2. helyén legyen)
Sechs Uhr - und schon so hell? (néha lehetünk lazábbak, és elmaradhat az ige)

:) és itt egy újabb példa az angol / német egyezésre: hell = angolul pokol, németül világos :)

In der Frühe, wenn er noch schlief, gab es Licht genug. (a közbeékelt mellékmondat a főmondat első részével egy mondattani egységet alkot, így ismét az igével kezdődik a főmondat második része)
Abends dagegen wurde es zu rasch dunkel.
Die Lösung ist einfach.
"Würde man die Zeiger um eine Stunde weiterdrehen, wäre der Sonnenaufgang später - also um sieben. Abends ginge die Sonne dafür aber auch eine Stunde später unter. Es wäre abends länger hell - und ich könnte Kerzen sparen!"
(würde +  főnévi igenév = feltételes mód, és elmaradt a wenn kötőszó, ezért a würde került a mondat elejére. "Hagyományosan" így nézne ki: Wenn man die Zeiger weiterdrehen würde,...)
Spart diese Aktion auch heute Energie?

2012. október 19., péntek

Lektion 70. - Pilze, Wunder, Winde

Hallo, ich grüße dich zum Deutschseminar!

Nemrég olvastam egy cikket a gombákról, és már a címben találtam egy ismeretlen szót. Vagyis sejtettem, hogy mit jelenthet a wundersam, de eddig nem találkoztam vele.
Így akkor most lett egy 3. lehetőség az eddigiek mellé:

wunderbar = csodálatos
wundervoll = csodálatos
wundersam = csodálatos

Eine kleine Biologie:
Pilze sind heterotroph (chemoorganotroph) und bilden das dritte Reich der vielzelligen Eukaryoten. (birtokos szerkezet)
Früher wurden sie dem Pflanzenreich zugeordnet. (Passiv, Präteritum)

Pilze können giftig, ungeniessbar und essbar sein, es gibt Speise- und Giftpilze.
Speisepilze: Steinpilz (vargánya, tinóru), Pfifferling (rókagomba), Austernpilz (laskagomba), usw.
Giftpilze: Fliegenpilz (légyölő galóca), Grüner Knollenblätterpilz (gyilkos galóca), usw.

giftig = mérgező
ungeniessbar = élvezhetetlen
essbar = ehető

Pilze sind schwer zu verdauen. 
Ez egy sein zu + Infinitiv szerkezet, jelentése kb. können + Infinitiv, csak ez Passiv jellegű, mert nem nevezzük meg a cselekvőt. 
Man kann Pilze schwer verdauen. - ez lehetne az Aktiv mondat.
Még egy variáció: Pilze sind schwer verdaulich. 

Most pedig egy kis szójáték következik:

das Wunder, -s, - = csoda
die Wunde, -n = seb
wund = sérült, sebzett, sebes / fájdalmas, fájó

Folytassuk a játékot a magánhangzó kicserélésével:

der Wind, -(e)s, -e = szél
die Wand, ¨-e = fal
die Wende, -n = fordulat, változás, fordulás

(Azt hiszem, érdemes lenne elidőzni a sein zu + Inf. és haben zu + Inf. szerkezetnél.)

Angenehmes langes Wochenende!

2012. október 6., szombat

Lektion 69. - Azonos / hasonló kiejtésű v. írásmódú angol és német szavak

Hallo, ich grüße dich zum Deutschseminar!

A témáról volt már szó korábban, de azóta összegyűlt pár új, ebben a kis bejegyzésben pedig benne lesz az eddig megtalált összes.

das Gift, -(e)s, -e = méreg
 gift = ajándék

der After, -s, - = végbélnyílás
 after = után(a), azután

drei = három
 dry = száraz

wer = ki?, aki
 where = hol?

wo = hol?, ahol
 who = ki?

wie = hogyan?, milyen?
 we = mi

womit = mivel? amivel
 vomit = hány (ige)

bekommen = (meg)kap
 become = válik (vmivé)

fast = majdnem, szinte
 fast = gyors

Akinek eszébe jut még valami, írja meg, legyen szíves!
A we - wie párost is egy Olvasó küldte.

Angenehmes Wochenende, tschüss!

*
Most érkezett Zsuzsától:
dick = vastag, kövér, sűrű, tömény
 dick = pasi, pasas / fütyi és ez utóbbi kissé vulgárisabb szinonímái :)

Ez pedig Robitól:
viel = sok, sokan
 feel = érez, érzékel, tűnik (vmilyennek)

És nekem is eszembe jutott még valami:
weit = messzi, távoli / széles, bő, tág
 white = fehér
 wait = vár(akozik)
weiter = tovább, távolabb / szélesebb, tágasabb, bővebb
 waiter = pincér

*
A 71. leckéből:
hell = világos
 hell = pokol

2012. szeptember 24., hétfő

Lektion 68. - Nagyon hosszú jelzős szerkezetek

Hallo, ich grüße dich zum Deutschseminar!

A cím csak ijesztgetés, mindenféle jelzős szerkezetről szó lesz, rövidről és hosszúról is. :)

Nyelvtanórán tanultuk, hogy a jelző élőlények és élettelen dolgok tulajdonságát, mennyiségét, birtokosát fejezi ki, és általában melléknév a szófaja. Illetve számnév, ha mennyiségjelző, és többnyire főnév, ha birtokos jelző.

Einen langen Brief habe ich gestern geschrieben.
Das kluge Kind antwortet auf eine schwierige Frage.
Die Bäume des Parks sind schon alt. ~ Die Bäume im Park sind schon alt.

Melléknévi igenév is lehet jelző:

Das schlafende Kind war bestimmt müde.
Der gut geschriebene Brief ist das Geheimnis der Sache.

A melléknévi igeneveket elláthatjuk még különböző bővítményekkel, az alábbiak egy gimnáziumi tankönyvben szerepelnek:

die im Wald lebenden Tiere
die im Wald gepflückten Blumen
mein an Lotte geschriebener Brief
der seit gestern im Kino laufende Film
die in der Nacht angekommenen Gäste
das gerade heruntergefallene Buch

Figyelni kell a melléknévi igenév végződésére, mert nagyon messze lehet a névelőtől.
Ezek pl. már tényleg nagyon hosszú jelzős szerkezetek:

eine sich im Wasser sehr schlecht lösende Tablette
ein wegen seines verlorenen Geldes weinendes Kind

A kedvencem:
die seit Jahren im Mittelpunkt der Aufmerksamkeit stehende Umweltschutz

Guten Wochenstart, tschüss!



2012. szeptember 4., kedd

Lektion 67. - Névmási határozószó vagy kérdő névmási határozószó?

Hallo, ich grüße dich zum Deutschseminar!


Egy kis összefoglalás egyszerű példákon keresztül arról, hogy mikor melyiket használjuk. Persze nem csak a címben szereplő két lehetőség van, de túl hosszú lett volna mindet beleírni.
Azt hiszem, olykor a névmási határozószó és a vonatkozó névmás közti használatbeli különbség sem egyértelmű.
A példák sokkal érthetőbbek lesznek, mint ez a kis elméleti bevezető. :)



Mit wem fahrt ihr nach Zürich? - Kivel utaztok Zürichbe? ( kérdő névmás)

Wir wissen noch nicht, mit wem wir fahren.- Még nem tudjuk, hogy kivel utazunk. (kérdő névmási határozószó) 

Womit fahrt ihr? - Mivel utaztok? (kérdő névmás)

Wir wissen noch nicht, womit wir fahren. - Még nem tudjuk, hogy mivel utazunk. (kérdő névmási határozószó)

Fahrt ihr mit dem Auto eurer Eltern? - A szüleitek kocsijával utaztok?

Ja, wir fahren damit. - Igen, azzal utazunk. (névmási határozószó)

Fahrt ihr mit eurem Lehrer nach Zürich? - A  tanárotokkal utaztok?

Ja, wir fahren mit ihm. - Igen, vele utazunk. (személyes névmás birtokos esetben, elöljárószóval)

Das Auto, mit dem wir nach Zürich fahren, gehört unseren Eltern. - A kocsi, amivel Zürichbe utazunk, a szüleinké. (vonatkozó névmás)

Der Lehrer, mit dem wir nach Zürich fahren, ist der beste Lehrer in der Schule. - A tanár, akivel utazunk, a legjobb tanár az iskolában. (vonatkozó névmás)

Jetzt kommt die schöne Herbstzeit, ich wünsche eine angenehme Woche für alle Leser!

Quelle des Bildes: www.zuerich.ch

2012. augusztus 26., vasárnap

Lektion 66. - Blablaméter

Hallo, ich grüße dich zum Deutschseminar!

Hiába keresem a Google-ben, nem találom azt az anekdotát (?), amelyikben egy francia (?) lány meséli el, hogy melyik 4 magyar szót tanulta meg először, és hogy sokáig csak ezeket használta. :)

utóvégre, ámbár, igen, nem

Az első kettőt a hangzása miatt, a többinél talán praktikusabb szempontok is szerepet játszhattak, nem tudom. Lehet, hogy egy Karinthy-novella? Ha valaki ismeri, írja meg, legyen szíves. :)

Azt nem tudom, melyik 4 szót választanám németből, de most néhány töltelék-kifejezés következik, melyeket a szimbolikus logika talán kigyomlálna, mint értelmet fojtogató gizgazt (Asimov Alapítványából idézek szabadon), de azért jó tudni ilyeneket. :)

ausserdem = ezenkívül
weiterhin = ezentúl, továbbá
hauptsächlich = főképpen, leginkább

ich möchte sagen...
sonst, übrigens = különben  - az übrigens jobb, mert hosszabb :)
eigentlich = tulajdonképpen
nun = nos
also = tehát, így, szóval ("Also sprach Zarathustra" - bár itt éppen nem mondanám töltelékszónak, és mennyire más stílusú a magyar változat)

bónuszmondatok:

Am besten wäre es, wenn... - A legjobb volna, ha...
Wie meinen Sie das? - Hogy gondolja ezt?
Kann ich dazu etwas sagen? - Mondhatok ehhez valamit?
Ich bin der Meinung, dass... - Azon a véleményen vagyok, hogy...
Das ist gut zu wissen. - Ezt jó tudni.
Darüber habe ich noch keine Gedanke gemacht. - Ezen még nem töprengtem.
Darüber bin ich nicht so gut informiert.

A blablaméter pedig tényleg létezik: http://www.blablameter.de, de szerencsére magyarul még nem. :)

2012. augusztus 15., szerda

Guest Blogger: Julia - German4free.blogspot.com

Kedves német nyelv-rajongók,

A mai téma bélyegekről (Briefmarken) szól, vagy inkább közlekedési eszközökről (Verkehrsmittel)... 
Hogy pontosabb legyek, arra gondoltam, hogy a kellemest a hasznossal összekötöm. Mivel a bélyeggyűjtés a hobbim, de másfél éve a német nyelvet tanítom, találtam egy középutat. 
Vegyük például a következő bélyeget:


Ez az egyik idei kedvencem. Na de mi köze van ennek a tanuláshoz? 
Miután megvan a bélyeg, elindulok felfedezőútra. Kikeresem a neten a címet, elolvasom azt, amit érdekesnek találok, és megtanulom az új szavakat. Például:


Die Mittelwaldbahn ist eine Eisenbahnstrecke in den Alpen in Österreich und Deutschland. Sie verbindet Innsbruck über Seefeld (beide in Tirol, Österreich) und Mittenwald mit Garmisch - Partenkirchen (beide in Bayern, Deutschland).
Die Mittelwaldbahn wurde als elektrische Lokalbahn in den Jahren 1910 bis 1912 von den Ingenieuren und Bauunternehmern Josef Riehl und Wilhelm Carl von Doderer erbaut. Die Strecke wurde am 28. Oktober 1912 eröffnet und gemeinsam von den Staatsbahnen Österreichs und Bayerns betrieben. Sie war eine der ersten mit Wechselstrom betriebenen Bahnen. (Wikipedia)

die Eisenbahn = vasút
die Strecke = vágat, szakasz
verbinden = összeköt
der Ingenieur = mérnök
der Bauunternehmer = építési vállalkozó
erbauen-erbaute-erbaut = felépíteni
eröffnen = nyitni
betreiben-betrieb-betrieben = üzemeltetni
der Wechselstrom = váltóáram

Érdemes kicsit elkalandozni a különböző tájakon is, mint például Garmisch-Partenkirchen. Szerencsére volt már alkalmam arra járni. Gyönyörű táj.

A YouTube is hasznos lehet a tanulásban, kereshetünk egy rövid filmet, amely a témához kapcsolódik. Amit most találtam, talán nem a legjobb példa, de választ ad a következő kérdésekre:

1. Wofür interessieren sich die Arabische Touristen?
2. Wie begrüßen sich die Leute in Garmisch-Partenkirchen?
3. Was essen sie gern?
4. Wie heißt den höchsten Gipfel?
5. Warum gehen die Arabische Touristen lieber zum Zell am See, in Österreich?
6. Was ist deine Meinung über dieses Video?

Ha pedig még csak az alapszavakat tanulod, vagy szeretnéd őket átismételni, a téma lehet közlekedési eszközök is. Itt egy pár egyszerű játék hozzá:
http://www.education.vic.gov.au/languagesonline/german/sect32/index.htm

Remélem, nem volt unalmas a lecke, és mindenki talált benne valami érdekeset.
Köszönöm szépen Szilviának a lehetőséget és a megtiszteltetést, hogy ezen a blogon írhattam.

Alles Gute!

Röviden magamról: Julia Dieter, 30 éves, mérnök és anya. Szabadidőmben németül tanulok és tanítok. Jelenlegi lakcímem Németorszag. Saját blog: http://german4free.blogspot.de/

****

Én pedig még annyit fűzök hozzá, hogy nagyon köszönöm Juliának ezt a színes, multimédiás cikket! 

2012. augusztus 4., szombat

Lektion 65. - Einerseits meinetwegen, andererseits deinetwegen...

Hallo, ich grüße dich zum Deutschseminar!

Nemrég egy szakácskönyvet keresgéltem a neten, és valami egész más témánál kötöttem ki, a címe: Einerseits, andererseits, meinerseits - Jeder Tag ist l(i)ebenswürdig. Feltehetően szépirodalom (e Belletristik), bár nem találtam leírást, viszont a fenti szavak megérnek egy bejegyzést.

einerseits - egyrészt, egyfelől
andererseits - másrészt, másfelől

A birtokos névmásokból ugyanígy képezhetők:

meinerseits - részemről, felőlem
deinerseits - részedről
seinerseits, ihrerseits - részéről
unsererseits - részünkről
eurerseits - részetekről
ihrerseits - részükről

Einerseits kann ich dich verstehen, andererseits halte ich dir für einen Feigling.- Egyrészt megértelek, másrészt gyávának tartalak.
Ist es deinerseits in Ordnung? - Részedről rendben?

Az andererseits helyett állhat andrerseits is, sőt anderseits formát is láttam a szótárban.

Hozzátehetünk hasonló módon egyéb kis folytatásokat is a birtokos névmásokhoz, mint pl.:
-willen
-halben
-wegen
A jelentések csak árnyalatnyival különböznek, én teljesen véletlenszerűen választok belőlük, ha (olykor) használni akarom valamelyiket. 
 
Nur deinetwegen gehe ich zurück. - Csak miattad / a kedvedért megyek vissza.
Meinethalben sollst du nicht zu Hause bleiben. - Miattam nem kell itthon maradnod. 
Um seinetwillen hat sie gute Miene zum Spiel gemacht. - Miatta vágott jó képet a játékhoz. 
 
 
Quelle des Bildes:

2012. július 28., szombat

Ist Lesen noch im Trend? - Webinar

Hallo Liebe Alle,

Hier ist der Link zum Webinar: http://lancelot.adobeconnect.com/p56hm2nugee/
Aki lemaradt róla, itt meghallgathatja, megnézheti, érdemes! :)

Egy kép  a webináriumról kedvcsinálónak (ez is link):


2012. július 21., szombat

Német film sci-fi rajongóknak a 60-as évekből

Hallo, ich grüße dich zum Deutschseminar!

Egy ideje azzal foglalatoskodok, hogy egy barátnőmnek készítek szószedetet és kifejezésgyűjteményt egy eBay - vásárláshoz (babaholmik), és azt terveztem, hogy felteszem ma ide, de még nincs olyan állapotban.
Viszont a YouTube-on barangolva felfedeztem, hogy megvan gyerekkorom kedvenc sci-fije: Az Orion űrhajó fantasztikus kalandjai! Valamikor a 70-es évek legvégén vagy a 80-as évek elején láthattuk Magyarországon, és én tátott szájjal néztem...
Beillesztem ide az 1. részt, sajnos magyar felirat nincs hozzá, de a YouTube-on fent van magyarul is a teljes sorozat.
/És szerintem ebben a sorozatban hangzott el először, hogy: Overkill! :))/



Aki pedig nem sci-fi rajongó, legalább ezt a pár perces összeállítást nézze meg az elképesztő táncról a tenger alatti "halas" bárban. Szöveg nincs, csak zene, és csak a táncot kell nézni. :)

2012. július 13., péntek

Lektion 64. - Freitag, der 13.


Hallo, ich grüße dich zum Deutschseminar!

(Ez most csak egy kis elkalandozó eszmefuttatás péntek 13 miatt.)

Der wievielte ist heute?
oder 
Den wievielten haben wir heute?

Heute ist der 13. Juli 2012. (der dreizehnte Juli zweitausendzwölf)
Heute haben wir den 13. Juli 2012. (den dreizehnten Juli zweitausendzwölf)

2000 előtt az évszámokban a 'százasok' számát adjuk meg:
1789 - siebzehnhundertneunundachtzig


Warum ist der Freitag der 13. unglücklich?
Der Todestag von Jesus Christus war am Freitag, und bei dem letzten Abendmahl saßen 13 Personen am Tisch.

Oder ist Freitag auch der Hexentag? Die Hexen ritten früher auf einer schwarzen Katze, der Besen kam später.

reiten, ritt, i. geritten = lovagol
e Hexe, -n = boszorkány
r Besen, -s, - = seprű
(a fotón egy horrorisztikus süti látható)



Dürfen die schwarzen Katzen von rechts oder von links kommen? :)
Habt ihr Die schwarze Katze (E. A. Poe) gelesen?

Angenehmes Wochenende!

2012. július 11., szerda

Online Live Deutschunterricht

Július 18-án 14.00-15.10 online németkurzus lesz, a téma: " Lesen, Lesen, Lesen - ist das noch im Trend? "
Amit tudni kell róla:
https://www.facebook.com/events/398653806848932/
Engem Julia hívott meg a German4free blogról, én pedig itt hívok meg mindenkit.

2012. július 6., péntek

Lektion 63. - Achtung!

Hallo, ich grüße dich zum Deutschseminar!

Amikor az előző leckében leírtam a Gift szót, valami zavarót éreztem. Gyorsan rájöttem, mi a baj: angolul is van jelentése, és az valami egészen más. :(
Nekem kicsit idegborzoló, hogy egy szó az egyik nyelven mérget jelent, a másik nyelven pedig ajándékot.  (németül az ajándék: das Geschenk)

Vannak még ilyen szavak, és én majdnem rosszul jártam eggyel:
Az after remek angol szó, jelentése után(a), azután, és németül is értelmes, csak ott végbélnyílást jelent a der After. Valószínűleg a before - bevor zavart meg.
Hogy ne maradjon hiányérzetünk, németül a nach jelenti az utánt. :)

A következő ilyen szópárhoz ideírom egy régi kedvenc viccemet:

Német kémek rendelnek egy londoni étteremben:
- Two Martini please.
- Dry?
- Nein! Zwei!



Csak a teljesség kedvéért:
száraz = trocken (trockener Wein)

És van az a pár kérdőszó, ami szerintem többünket megzavart:

Wer? = Ki? Where? = Hol?
Wo? = Hol? Who? = Ki?

Tud még valaki ilyeneket?
*
Egy Olvasó küldte:

We = Mi
Wie = Hogyan? Milyen?

2012. július 2., hétfő

Lektion 62. - Sommerzeit, Bienen, Honig...

Hallo, ich grüße dich zum Deutschseminar!

Talán nem annyira nyári téma, tekintve, hogy szinte csak télen eszek mézet, bár nagyon szeretem, de most tudtam meg, hogy augusztusban mézvásár és méhésztalálkozó lesz Jászberényben, és talán ott végre be tudok szerezni egy kis menta- és levendulamézet...
És volt egy aranyos beszélgetésem valakivel, aki úgy gondolta, hogy a méhecske a szájszervével csíp. :) Ok, én is így hittem régen, de...
... Der Stachel der Biene ist am Hinterteil, und gehört nicht zum Mundwerkzeug. :)

r Stachel, -s, -n = fullánk
r Mundwerkzeug = szájszerv

Ha a gehören ige zu + Dativval áll, akkor valamihez való tartozást fejez ki, mint a fenti mondatban, ha csak Dativ a vonzat, akkor birtoklást jelent, pl.:
Wem gehört dieses Glas? - Kié ez a pohár? Es gehört mir. - Az enyém.
Hasznos kifejezés lehet: Das gehört nicht zur Sache. - Ez nem tartozik a tárgyhoz.

Ein Bienenstich ist nicht gefährlicher als die Stiche anderer Insekten, nur Menschen, die gegen Bienengift allergisch sind, müssen vorsichtig sein. - (hasonlító szerkezet és közbeékelt vonatkozó mellékmondat)

r Stich, -(e)s, -e = szúrás, csípés, öltés
s Gift, -(e)s, -e = méreg



Und das wichtigste über die Bienen - sie machen Honig!  
Der Honig wird im Honigmagen der Biene aus dem Nektar hergestellt. (Vorgangspassiv)

r Magen = gyomor
r Honigmagen = mézgyomor

Es gibt verschiedene Honige:
- Akazienhonig - vielleicht der bekannteste Honig, ist hellgelb / goldgelb, und bleibt lange flüssig
- Blütenhonig - Mischhonig von verschiedenen Pflanzen (meistens Obstblüte)
- Lindenhonig - ein sehr süsser und gesunder Honig, seine Farbe ist grünlich-gelb, hellgelb
- Edelkastanienhonig - ein kräftiger, bitterlicher Honig, hat eine rotbraune Farbe, interessant und schmackhaft

Und die spezielle Honige: Lavandelhonig, Minzhonig, Orangenblütenhonig, Eukalyptushonig... ich möchte sie probieren.



2012. június 22., péntek

German4free

Hello, welcome to German seminar!

A mai leckét itt olvashatjátok. Julia Dieter - a german4free.blogspot. com-ról - megkért, hogy legyek nála Guest blogger.
Nagyon örültem a felkérésnek, és pár napja el is készült a cikk, ami tegnap megjelent az oldalon.
Olvassátok a blogját máskor is - link jobb oldalon, az 'Érdemes átkattintani' cím alatt - sokat lehet ott tanulni.

Ich melde mich bald, tschüss!

2012. június 19., kedd

Lektion 61. - Főnévi igeneves szerkezetek 4.

Hallo, ich grüße dich zum Deutschseminar!

Még egy kis adalék a főnévi igeneves szerkezetekhez: ezzel a nagyon praktikus kifejezéssel akár előidejűséget is kifejezhetünk, lásd a 4. mondatot.


Das Zelt scheint bequem zu sein. - A sátor kényelmesnek látszik (tűnik).
Das Zelt schien bequem zu sein. - A sátor kényelmesnek látszott.
Das Zelt scheint bequem gewesen zu sein. - Úgy látszott, hogy a sátor kényelmes.
Das Zelt schien bequem gewesen zu sein. - Úgy látszott, hogy a sátor kényelmes volt. 

sheinen + ... + zu + Infinitiv

Du scheinst müde zu sein. - Fáradtnak tűnsz.

Persze nem csak a sein igét használhatjuk:

Das Wetter scheint gut zu werden.
Es scheint in der Nacht geregnet zu haben.

Sőt, akár Passiv mondatot is alkothatunk így:

Das Auto scheint repariert worden zu sein.
(A kiinduló mondat: Das Auto ist repariert worden.)

Találtam még egy hasznos kifejezést, illetve...
Du scheinst mit mir nicht zufrieden zu sein.

Sommerzeit sollte Urlaubzeit bedeuten...
Die Sonne scheint, die Früchte reifen...

scheinen = 1. fénylik, ragyog, süt, 2. látszik, tűnik
die Maulbeere, -n = eper

Bis bald, tschüss!

2012. június 12., kedd

Műfordítósdi

Hallo, ich grüße dich zum Deutschseminar!

Az első rossz hírt a német nyelvről még gimnazista koromban hallottam: el fog tűnni. A beszüremlő angol szavak fokozatosan át fogják venni az uralmat, és nem marad semmi az eredetiből.
Szerencsére nem így lett, és ha még mindig használják a hochladent, mikor az uploadot is lehetne, akkor nincs nagy baj. :)

A másik rossz hír az, hogy viszonylag sokan (ismeretségi körömben is többen) tartják a németet nem szép nyelvnek. Bár ezt csak azok mondják közülük, akik csupán hallottak valahol németül beszélőket, és magáról a nyelvről szinte semmit nem tudnak, mert náluk tényleg csak a hangzás (rideg - kemény - lágy - dallamos) a véleményalkotás alapja.
Erre csak annyit szoktam mondani, hogy minden nyelvet lehet szépen és csúnyán is beszélni, mert mindenkinek megvan a saját változata belőle.
 
A hétvégén találtam egy 23 éves német újságot a holmijaim között, és van benne egy vers, amivel sikerült meggyőznöm valakit.


Nachts

Ich wandre durch die stille Nacht,
Da schleicht der Mond so heimlich sacht
Oft aus der dunklen Wolkenhülle,
Und hin und her im Tal
Erwacht die Nachtigall,
Dann wieder alles grau und stille.

O wunderbarer Nachtgesang:
Von fern im Land der ströme Gang,
Leis Schauern in den dunklen Bäumen –
Wirst die Gedanken mir,
Mein irres Singen hier
Ist wie ein Rufen nur aus Träumen. 

(Joseph von Eichendorff)

Gyönyörűen hangzik, és bár nagyon kíváncsi vagyok, van-e magyar fordítása, egyelőre nem keresgélem, mert megpróbálkozok egy saját, amatőr változattal. Van valakinek kedve velem játszani? 
Nincsenek szabályok, bármi lehetséges.
Én megpróbálom tartani a rímképletet és a szótagszámot (A-A-B-C-C-B, 8-8-9-6-6-9), a tartalom ezért kevésbé lesz hű.
Mindenféle megközelítési mód ér, lehet variálni a szótagszámmal, ha nem jönne ki, a sorokat is meg lehet keverni, pl. az első sor tartalma átkerülhet az utolsóba is, lehet szabad vers, ízlés szerint.

Eddig az első versszak 2 rövidebb sorára van tippem, kommentként fogom ideírogatni majd, ahogy haladok.



(I wander through the quiet night... - milyen hasonló, ugye?)

2012. június 3., vasárnap

Lektion 60. - Kutyák, mikrobi, nyelvtan - folytatás

Hallo, ich grüße dich zum Deutschseminar!

Hamarabb akartam jelentkezni, de sajnos akadályoztatva voltam. És az előző leckében lett egy kis változás, olvassátok el mindenképpen a kommenteket is.

Szóval folytatjuk a kullancsok ügyét:

Die Borreliose wird von einem Bakterium namens Borrelia burgdorferi übertragen. - (Passiv és szép birtokos szerkezet)
Borrelien leben im Darm von Zecken.
Es dauert etwa 24 Stunden, bis die Borrelien ins Blut des Opfers gelangen. - (mellékmondat)
Wir haben 24 Stunden, um die Zecke zu entfernen. - (főnévi igeneves szerkezet)

Wir können die Zecke mit Hilfe einer Pinzette ausziehen.
Es ist verboten, Öl auf die Zecke zu schmieren! Das Öl erhöht das Risiko der Übertragung von Borrelien.
 




 
(Borrelia ist ein gramnegatives Bakterium aus der Gruppe der Spirochäten. Gramnegatives, aber die Färbung ist nicht möglich, man kann es nur mit Hilfe des Dunkelfeldmikroskops beobachten.)



(Foto: Genzyme Virotech GmbH)


übertragen, h. - átvisz, terjeszt
die Übertragung - átvitel, fertőzés
der Darm - bél
das Blut - vér
das Opfer - áldozat
gelangen, i. - (el)ér, (el)érkezik
entfernen, h. - eltávolít
das Dunkelfeldmikroskop - sötétlátóteres mikroszkóp
beobachten, h. - megfigyel, észrevesz, észlel
GmbH = Gesellschaft mit beschränkter Haftung - kft.

2012. május 21., hétfő

Lektion 59. - Kutyák, mikrobi, nyelvtan - vegyesen

Hallo, ich grüße dich zum Deutschseminar!

Nem túl kreatív cím, sorry. Lehet, hogy magyarul is kellene írnom erről a témáról, mert fontos. Szerencsére semmi személyes vonatkozása nincs, és remélem, nem is lesz soha, de ismerőseim körében már előfordult, én meg kissé aggódó (elővigyázatos) vagyok.

Borreliose beim Hund

Zecken saugen häufiger an Hunden als an Menschen. - (melléknév, hasonlító szerkezet, középfok, als)
Borreliose ist eine der häufigsten Infektionskrankheiten des Hundes. - (eine der...)
Die Anfangssymptome wie Abgeschlagenheit und Fieber sind unspezifisch und können alle möglichen Ursachen haben. - (alle után többes szám, a jeder, -e, -es csak egyes számban állhat)
Deshalb wird Borreliose häufig erst im Spätstadium diagnostiziert. - (Passiv)
Wer mit seinem Hund durch Wiesen und Wälder streift, sollte daran denken, dass von März bis November Zeckensaison ist. - (mellékmondatok)

die Zecke, -n - kullancs, atka
saugen - szív
häufig - gyakori, sűrű
die Infektionskrankheit - fertőző betegség
die Abgeschlagenheit - levertség
das Fieber - láz
die Ursache - ok
die Wiese, -n - rét, mező, kaszáló
streifen, i. - kószál, kóborol, barangol
die Saison - idény, szezon

Woran erkennt man eine Erkrankung?

Symptome wie Fieber, Mattigkeit und Appetitlosigkeit sind häufige Begleiterscheinungen einer Borreliose. Als erstes charakteristisches Krankheitszeichen der Borreliose beim Menschen entwickelt sich häufig die typische Rötung der Haut. Diese Wanderröte kann beim Hund ebenfalls auftreten.

erkennen, h. - felismer, megismer
die Erkrankung - megbetegedés
die Mattigkeit - bágyadtság, kókadtság
die Begleiterscheinung - tünet (kísérőjelenség)
entwickeln sich - keletkezik, létrejön, (ki)fejlődik
die Rötung der Haut - bőrpír
die Wanderröte - vándorló (bőr)pír
auftreten - előfordul, fellép, jelentkezik...

- Gibt es eine Impfung gegen Borreliose?
- Ja, für Hunde. (nur für Hunde)

- Wie entferne ich eine Zecke?
- Durch vorsichtiges Drehen. Es ist verboten, Öl auf die Zecke zu schmieren!

die Impfung - oltás
entfernen, h. - eltávolít
das Drehen - forgatás, csavarás
schmieren, h. - (be)ken

(Synlab kiadvány nyomán)

Mikrobiológiai részletek majd legközelebb lesznek, de a címből már nem veszem ki.


Ő Lady, a testvérem kiskutyája, nagy joghurtrajongó.

2012. május 14., hétfő

Lektion 58. - Ein einfaches Abendessen

Hallo, ich grüße dich zum Deutschseminar!

Das ist eine Minilektion, ein einfaches Rezept mit Kartoffeln und Rosmarin. Ich habe keine gute Köchin, und habe jetzt wenig Zeit, und mag Kartoffeln.

Zuerst kochen wir Kartoffeln in leicht gesalzenen Wasser, dann machen wir die Soße.

Soße:
Zwiebel in Olivenöl anbraten, dann einen Löffel Mehl hinzugeben. Dann kommt Milch (Béchamelsauce?), Salz, Senf, ein bisschen Tomatenpüree, Rosmarin und Petersilie.

Wir gießen die Soße auf die Kartoffeln, und backen alles im Backofen.

Es wäre gut, wenn ich einen Garten mit Rosmarin hätte... Das wäre besser als getrockneter Rosmarin.

2012. május 7., hétfő

Lektion 57. - Főnévi igeneves szerkezetek 3.

Hallo, ich grüße dich zum Deutschseminar!

Az előző leckében szó volt már a célhatározó zu+Inf szerkezettel való kifejezéséről:

Meine Schwester geht in die Stadt, um einen neuen Mantel zu kaufen.
 (A testvérem bemegy a városba, hogy vegyen egy új kabátot.)
Ich gehe zur Post, um ein Paket aufzugeben.
 (Megyek a postára, hogy feladjak egy csomagot.)
Ich gehe in die Poliklinik, um mich untersuchen zu lassen.
 (Megyek a rendelőbe, hogy megvizsgáltassam magam.)

De csak akkor használhatjuk ezt a szerkezetet, ha az alany megegyezik. Ha más az alany, mellékmondattal kell kifejezni:

Ich habe meinem Bruder 4000 Forint gegeben, damit er sich ein Buch kauft.
 (Adtam 4000 Ft-ot a testvéremnek, hogy vegyen magának egy könyvet.)

A célhatározói mellékmondat kötőszava a damit = (azért) hogy

Ha már úgyis visszatértünk a mellékmondatokhoz, ide kívánkozik még az okhatározói is:
Ich habe den Kühlschrank nicht gekauft, weil ich ihn nicht brauche.
 (Nem vettem meg a hűtőszekrényt, mert nincs rá szükségem.)

Kérdés - felelet formájában:
Warum hast du nicht bestellt? Weil der Ober noch nicht da war.
Warum ärgerst du dich? Weil ich keine Zeit habe.

Mindig elkülöníthető egymástól az ok és a cél? :)

Ich lese Zeitungen, weil ich informiert sein möchte.
Ich lese Zeitungen, um informiert zu sein.

Hol a probléma? :)

Bis bald, tschüss!

2012. május 3., csütörtök

Lektion 56. - ein neuer Arbeitsplatz 2.

Hallo, ich grüße dich zum Deutschseminar!

Az előző lecke folytatásaként következzen a válaszlevél.

S.g. Fr.

Ich würde Sie gerne zu einem persönlichen Gespräch einladen, wenn sie mich bitte kontaktieren um einen Termin zu fixieren.

Es wäre gut, wenn Sie nächste Woche bei uns vorbeikommen könnten. Da ich dann zwei Wochen auf Urlaub bin und gerne vorher noch alle Gespräche führen möchte.

Es wäre auch am 2.8. oder 3.8. möglich.

I.g.
Madeleine Haunold
Labor Dr. K.

Most csak egy nyelvtani szerkezetet szeretnék a levélből kiemelni, ami a legutóbbi témánk volt: zu + Inf.
Itt az um ... zu + Inf fordul elő, ez a célhatározó kifejezése.
Egy egyszerűbb példamondat:
Ich fahre nach Paris, um die Stadt kennenzulernen. (Párizsba utazom, hogy megismerjem a várost.)

Legközelebb ismét a főnévi igeneves szerkezetek következnek.
Bis bald!

2012. április 24., kedd

Lektion 55. - ein neuer Arbeitsplatz

Hallo, ich grüße dich zum Deutschseminar!

Most mégsem a zu+Inf szerkezetekkel folytatjuk, hanem egy kis álláskeresési segédlet következik. Egyrészt pár napja - pakolás közben - ráakadtam néhány régi papíromra, másrészt valaki most hasonlóra készül, mint én 5 éve... Marcsi, ez most főleg Neked szól! :)

A hirdetést is megtaláltam, valószínűleg az EURES oldaláról származhat, bár a kinyomtatott lapról ez lemaradt.

Laboratorium für Hystologie, Cytologie, Bakteriologie und Serologie in Wien 9 sucht dringend 1 Biomedizinisch(er)e Analytiker/in oder Dipl. medizinisch-technische Fachkraft, mit mikrobiologischer Erfahrung (von Vorteil nicht Bedingung). Vollzeitbeschäftigung 40 Std./Woche, sowie sofortiger Eintritt. Ihre schriftliche Bewerbungen mit Lebenslauf, Foto und Ihrer aktuellen Telefonnummer schicken Sie bitte an: Labor XY, Frau XY, ... Wien.

A pályázatomnak csak egy kis részét másolom ide:

Sehr geehrte Damen und Herren,

gestern habe ich gelesen, dass Sie eine Analytikerin suchen. Ich möchte mich um die ausgeschriebene Stelle bewerben.
Vor 12 Jahren habe ich die Universität absolviert, seitdem habe ich in mehreren Arbeitsplätzen und in verschiedenen Positionen gearbeitet. Das alles entnehmen Sie meinem Lebenslauf...
Ezeket a kifejezéseket annak idején egy német nyelvű levelezésről szóló könyvben találtam, kis átalakítással jól be tudtam illeszteni a pályázatba.

Néhány jól használható fordulat még:

ich habe die nötigsten praktischen Erfahrungen erworben 
ich habe gute theoretische Kenntnisse
ich habe gründliche Kenntnisse in+D
ich habe eine fundierte Ausbildung

Ich denke, dass ich der Aufgabe gerecht werden könnte.
Ich würde mich freuen, meine Fähigkeiten und meinen Fleiss auch bei Ihnen beweisen zu können.

Aki most keres állást, sok szerencsét hozzá!

(a kép saját készítésű)

2012. április 16., hétfő

Lektion 54. - Főnévi igeneves szerkezetek 2.

Hallo, ich grüße dich zum Deutschseminar!

Folytatjuk a főnévi igeneves szerkezeteket, ezúttal a zu + Inf a mondat tárgyát fejezi ki.
Nagyon sok ige vonzhat zu + Inf szerkezetet, néhány példa:
(odaírtam az egyéb vonzatokat is)

beginnen A / mit+D / zu + Inf
Wir beginnen die Arbeit.
Wir beginnen mit der Arbeit.
Wir beginnen zu arbeiten.

aufhören mit + D / zu + Inf
Wir haben mit dem Studium aufgehört.
Es hat aufgehört zu regnen.

vorschlagen (D) + A / zu + Inf
Ich schlage dir einen Kompromiss vor.
Ich schlage Herrn Waldmann, eine Pause zu machen.

hoffen auf + A / zu + Inf
Ich hoffe auf ein baldiges Wiedersehen.
Wir hoffen, uns bald wiederzusehen.

vergessen A / zu + Inf
Er hat seine Pflicht vergessen.
Ich habe vergessen, diese Angelegenheit zu erledigen.

sich freuen über + A / zu + Inf
Ich freue mich über die Geschenke.
Ich freue mich Sie wiederzusehen.

denken an + A / zu + Inf
An wen denkst du? Woran denkst du?
Wir denken, die Familie zu besuchen.

bitten (A) + um + A / zu + Inf
Ich möchte um Hilfe bitten.
Mein Bruder hat mich um Hilfe gebeten.
Ich bitte Sie, mich zu besuchen.

beschließen
Wir haben beschlossen, das Haus zu verkaufen.

Tehát azokat az igéket használhatjuk főnévi igeneves szerkezetekkel, amelyek
- a cselekvés elkezdését, befejezését jelentik: beginnen, anfangen, aufhören
- vélekedést fejeznek ki: pl. denken, meinen, glauben stb.
- a cselekvéshez való viszonyulást fejezik ki: pl. hoffen, vergessen, sich freuen, beschließen, versprechen, stb.
- kérés, ajánlás: bitten, empfehlen...

Még egy apróság: vesszőt teszünk a főnévi igeneves szerkezet elé, ha tartalmaz bővítményt is. Ha csak önmagában áll, nem választjuk el vesszővel az igei állítmánytól.

Ezeket a szerkezeteket többnyire mellékmondattal is kifejezhetnénk, de úgy hosszabb, bonyolultabb lenne.

Folytatjuk még...
Tschüss!