Oldalak

2015. március 31., kedd

Schau mal! (Lektion 111.)

Hallo, ich grüße dich zum Deutschseminar!

A "mal" szócskát többnyire a szorzás jeleként ismerjük - (2 mal 4 ist 8) - és számnevekben is a többszörözést jelenti, pl.
einmal - egyszer
zweimal - kétszer
wievielmal? - hányszor?
es war einmal - egyszer volt... (ha mesét mondunk)

Eltérő a jelentése a "Mal"-nak: alkalom, eset, pl.
das erste Mal - először, első alkalommal
das wievielte Mal? - hanyadszor, hanyadik alkalommal?
jedes Mal - minden alkalommal
das nächste Mal - legközelebb (gyenge melléknévragozás)
nächstes Mal - legközelebb (erős melléknévragozás)
dieses Mal - ezúttal - !ezt mondhatjuk így is: diesmal

Sőt, a manchmal is a manches Mal rövidítve, illetve egybeírva. :)

Ilyen egybeírt határozó még pl.
allemal - mindig, mindenkor - ein für allemal - egyszer és mindenkorra

Némelyiknek -s kerül a végére:
niemals - soha - niemals aufgeben
nochmals - még egyszer, újra - nochmals probieren
vielmals - sokszor, sokszorosan - danke vielmals

A "mal"-nak ismerjük egy másik jelentését is: ~ csak. Felszólító mondatokban használjuk:
Warte mal! - Várj csak!

És még mindig van egy hely, ahol előfordulhat: a "schon" után. Én sokáig nem is tudtam erről, nem használtam. Tulajdonképpen ezért írtam az egész bejegyzést. Érdekelne, hogy tanítják-e gimnáziumban? - Írjátok meg, légyszi!
Köznyelvi kifejezés:
Wo warst du schon mal im Ausland?
Hast du schon mal als Verkäuferin gearbeitet?
Nem létfontosságú a mondatban, nélküle is jó a mondat, de ad egy kis pluszt a jelentéséhez: magyarul a "valaha" fejezi ezt ki.

Eszembe jutott még egy mal végződésű szó, de ezt nem lehet az előzőkhöz besorolni:

zumal - főleg, kivált, főképpen - Kinder, zumal kleine, brauchen viel Zuwendung.

Ha eszébe jut valakinek valami, szóljon!
Tschüss, bis bald!



2015. március 26., csütörtök

Alltagsweisheiten - Fühlen wir uns wohl!

Hallo, Liebe Alle,

Mostanában több ilyen hétköznapi bölcsességre / jópofa szövegre akadtam a Facebookon / Twitteren stb. és volt néhány, amit már régebben feljegyeztem, mert nagyon tetszett. Nem utolsósorban remek mellékmondatok is vannak köztük. A kedvencemmel kezdem:

Am Ende wird alles gut. Wenn es nicht gut ist, ist es noch nicht das Ende.
(Közben rájöttem, hogy ez egy Oscar Wilde idézet.)

És akkor a többi:

Die schönste Zeit im Leben sind die kleinen Momente, in denen du spürst, du bist zur richtigen Zeit, am richtigen Ort.
(Az élet legszebb időszakai azok az apró pillanatok, amikor érzed, hogy akkor és ott a helyeden vagy.)
spüren = érez, érzékel (nyomoz, fürkész)
+ gyönyörű vonatkozó mellékmondat: in denen du spürst


Ich habe keine Lösung, aber ich bewundere das Problem. 
e Lösung = megoldás
bewundern = (meg)csodál


Und immer wenn wir lachen, stirbt irgendwo ein Problem.

sterben, i, a, i. o = meghal

Die Gartenarbeit ist billiger als Therapie und Sie erhalten Tomaten.
(angolul inkább találkozhatunk vele: 

Gardening is cheaper than therapy and you get tomatoes.)



A végére még egy nagy kedvenc Einsteintől:

Wie merkwürdig ist die Situation von uns Erdenkindern! Für einen kurzen Besuch ist jeder da. Er weiß nicht wofür, aber manchmal glaubt er, es zu fühlen. Vom Standpunkt des täglichen Lebens ohne tiefere Reflexion weiß man aber: man ist da für die anderen Menschen.

Különös helyzetben vagyunk mi itt, a Földön. Mindnyájan egy rövid látogatásra érkezünk, nem tudjuk, miért, néha mégis mintha megsejtenénk a célt. A hétköznapi élet szempontjából azonban van valami, amit igenis tudunk: hogy az ember más emberek kedvéért van itt.



2015. március 24., kedd

Lektion 110. - erst mal nur ein

Hallo, ich grüße dich zum Deutschseminar!

erst és nur - az biztos mindenkinek beugrik, hogy a jelentésük: csak, és annyi a különbség, hogy az erst-et akkor használjuk, ha idővel kapcsolatos dologról van szó:
pl.
Wann kommst du an? Heute? - Nein, erst morgen.
Ich denke nur an dich.
Ich bin auch nur ein Mensch.

Ennél kicsit többről van azért szó, mert az erst mást is jelent:

1. először: Erst gehe ich nach Hause, dann rufe ich sie. - Először hazamegyek, utána felhívom. Ezt úgy is mondhatnánk: Csak hazamegyek (még), majd felhívom. Milyen érdekes, hogy kerülgeti egymást a magyar és a német nyelv, nem?

Ebben a jelentésben lehet, hogy a zuerstet használnám inkább az erst helyett:
Zuerst fand ich den neuen Kollegen nicht sympatisch, später wurden wir gute Freunde.
Ich war zuerst bei meinem Freund und dann im Café.

A vorerst is szinonímája, használhatjuk helyette:
Vorerst möchte ich in Sicherheit sein, dann kann ich mich mit der Sache beschäftigen.

Sőt még a zunächst is ezt jelenti:
Zunächst dachte ich daran nicht...
(A zunächst másik jelentése: valamihez legközelebb, pl. zunächst dem Fenster)

És még az anfangs, am Anfang is, de ez a példa kicsit messzebbre visz: :)
Am Anfang war das Verb.

2. első: der erste Gast - az első vendég), zum ersten Mal - először :) = első alkalommal, ezzel így vissza is jutottunk az elejére.

Bis zum nächsten Mal,
Szilvi