2012. június 12., kedd

Műfordítósdi

Hallo, ich grüße dich zum Deutschseminar!

Az első rossz hírt a német nyelvről még gimnazista koromban hallottam: el fog tűnni. A beszüremlő angol szavak fokozatosan át fogják venni az uralmat, és nem marad semmi az eredetiből.
Szerencsére nem így lett, és ha még mindig használják a hochladent, mikor az uploadot is lehetne, akkor nincs nagy baj. :)

A másik rossz hír az, hogy viszonylag sokan (ismeretségi körömben is többen) tartják a németet nem szép nyelvnek. Bár ezt csak azok mondják közülük, akik csupán hallottak valahol németül beszélőket, és magáról a nyelvről szinte semmit nem tudnak, mert náluk tényleg csak a hangzás (rideg - kemény - lágy - dallamos) a véleményalkotás alapja.
Erre csak annyit szoktam mondani, hogy minden nyelvet lehet szépen és csúnyán is beszélni, mert mindenkinek megvan a saját változata belőle.
 
A hétvégén találtam egy 23 éves német újságot a holmijaim között, és van benne egy vers, amivel sikerült meggyőznöm valakit.


Nachts

Ich wandre durch die stille Nacht,
Da schleicht der Mond so heimlich sacht
Oft aus der dunklen Wolkenhülle,
Und hin und her im Tal
Erwacht die Nachtigall,
Dann wieder alles grau und stille.

O wunderbarer Nachtgesang:
Von fern im Land der ströme Gang,
Leis Schauern in den dunklen Bäumen –
Wirst die Gedanken mir,
Mein irres Singen hier
Ist wie ein Rufen nur aus Träumen. 

(Joseph von Eichendorff)

Gyönyörűen hangzik, és bár nagyon kíváncsi vagyok, van-e magyar fordítása, egyelőre nem keresgélem, mert megpróbálkozok egy saját, amatőr változattal. Van valakinek kedve velem játszani? 
Nincsenek szabályok, bármi lehetséges.
Én megpróbálom tartani a rímképletet és a szótagszámot (A-A-B-C-C-B, 8-8-9-6-6-9), a tartalom ezért kevésbé lesz hű.
Mindenféle megközelítési mód ér, lehet variálni a szótagszámmal, ha nem jönne ki, a sorokat is meg lehet keverni, pl. az első sor tartalma átkerülhet az utolsóba is, lehet szabad vers, ízlés szerint.

Eddig az első versszak 2 rövidebb sorára van tippem, kommentként fogom ideírogatni majd, ahogy haladok.



(I wander through the quiet night... - milyen hasonló, ugye?)

3 megjegyzés:

  1. Az első versszak utolsó sora nagyon jól variálható. Csak egy változat: Majd újra csendes, szürke minden. Szinte bármelyik szó kerülhet a végére, úgyhogy a 3. sor, amire rímel, csak kialakul valahogy...

    VálaszTörlés
  2. Nos, az angol szavak térnyeréséről csak annyit, hogy ezt pl. a Cornelsen tankönyvekben is ecsetelik (Studio D A2). Én nem szeretem a nyelvtanban a német szavak angol megfelelőjét használni (pedig könnyebb lenne), inkább maradjunk a németnél. Főleg az idősebb német korosztály jobban kedveli ezt, és üzleti kapcsolatnál jobban is preferálják.
    A kullancsokkal mi az ábra? :)

    VálaszTörlés
    Válaszok
    1. Az idősebb korosztály tényleg nagyon ragaszkodik a nyelvhez, nemrég írta ezt egy külföldön dolgozó magyar ismerősöm. Nem tudom, mi a helyzet a fiatalabbakkal.
      A kullancsokkal? Én azóta nem találkoztam eggyel sem. :)

      Törlés