Oldalak

2015. március 31., kedd

Schau mal! (Lektion 111.)

Hallo, ich grüße dich zum Deutschseminar!

A "mal" szócskát többnyire a szorzás jeleként ismerjük - (2 mal 4 ist 8) - és számnevekben is a többszörözést jelenti, pl.
einmal - egyszer
zweimal - kétszer
wievielmal? - hányszor?
es war einmal - egyszer volt... (ha mesét mondunk)

Eltérő a jelentése a "Mal"-nak: alkalom, eset, pl.
das erste Mal - először, első alkalommal
das wievielte Mal? - hanyadszor, hanyadik alkalommal?
jedes Mal - minden alkalommal
das nächste Mal - legközelebb (gyenge melléknévragozás)
nächstes Mal - legközelebb (erős melléknévragozás)
dieses Mal - ezúttal - !ezt mondhatjuk így is: diesmal

Sőt, a manchmal is a manches Mal rövidítve, illetve egybeírva. :)

Ilyen egybeírt határozó még pl.
allemal - mindig, mindenkor - ein für allemal - egyszer és mindenkorra

Némelyiknek -s kerül a végére:
niemals - soha - niemals aufgeben
nochmals - még egyszer, újra - nochmals probieren
vielmals - sokszor, sokszorosan - danke vielmals

A "mal"-nak ismerjük egy másik jelentését is: ~ csak. Felszólító mondatokban használjuk:
Warte mal! - Várj csak!

És még mindig van egy hely, ahol előfordulhat: a "schon" után. Én sokáig nem is tudtam erről, nem használtam. Tulajdonképpen ezért írtam az egész bejegyzést. Érdekelne, hogy tanítják-e gimnáziumban? - Írjátok meg, légyszi!
Köznyelvi kifejezés:
Wo warst du schon mal im Ausland?
Hast du schon mal als Verkäuferin gearbeitet?
Nem létfontosságú a mondatban, nélküle is jó a mondat, de ad egy kis pluszt a jelentéséhez: magyarul a "valaha" fejezi ezt ki.

Eszembe jutott még egy mal végződésű szó, de ezt nem lehet az előzőkhöz besorolni:

zumal - főleg, kivált, főképpen - Kinder, zumal kleine, brauchen viel Zuwendung.

Ha eszébe jut valakinek valami, szóljon!
Tschüss, bis bald!



3 megjegyzés:

  1. Duplán is használatos: "mal... mal..." (pl. mal mehr, mal weniger). Ezt talán "hol... hol...", "mikor... mikor..." formában lehetne fordítani?

    VálaszTörlés
    Válaszok
    1. De jó, hogy leírtad! Igen, szerintem is jó mindkettő. Talán a "hol több, hol kevesebb" kicsit jobban hangzik magyarul, de ez szubjektív. Esetleg még a "néha több, néha kevesebb" is jó lehet.

      Törlés
    2. Van még olyan is hogy "doch mal". Egy német pop zenész, Mickie Krause énekelte az Ikke Hüftgold című számának a refrénjében ahonnan feltűnt: "Mach doch mal ne Pause". Ez szerintem azt jelentheti "de most aztán tényleg ne tarts szünetet".

      Törlés