2015. március 24., kedd

Lektion 110. - erst mal nur ein

Hallo, ich grüße dich zum Deutschseminar!

erst és nur - az biztos mindenkinek beugrik, hogy a jelentésük: csak, és annyi a különbség, hogy az erst-et akkor használjuk, ha idővel kapcsolatos dologról van szó:
pl.
Wann kommst du an? Heute? - Nein, erst morgen.
Ich denke nur an dich.
Ich bin auch nur ein Mensch.

Ennél kicsit többről van azért szó, mert az erst mást is jelent:

1. először: Erst gehe ich nach Hause, dann rufe ich sie. - Először hazamegyek, utána felhívom. Ezt úgy is mondhatnánk: Csak hazamegyek (még), majd felhívom. Milyen érdekes, hogy kerülgeti egymást a magyar és a német nyelv, nem?

Ebben a jelentésben lehet, hogy a zuerstet használnám inkább az erst helyett:
Zuerst fand ich den neuen Kollegen nicht sympatisch, später wurden wir gute Freunde.
Ich war zuerst bei meinem Freund und dann im Café.

A vorerst is szinonímája, használhatjuk helyette:
Vorerst möchte ich in Sicherheit sein, dann kann ich mich mit der Sache beschäftigen.

Sőt még a zunächst is ezt jelenti:
Zunächst dachte ich daran nicht...
(A zunächst másik jelentése: valamihez legközelebb, pl. zunächst dem Fenster)

És még az anfangs, am Anfang is, de ez a példa kicsit messzebbre visz: :)
Am Anfang war das Verb.

2. első: der erste Gast - az első vendég), zum ersten Mal - először :) = első alkalommal, ezzel így vissza is jutottunk az elejére.

Bis zum nächsten Mal,
Szilvi

Nincsenek megjegyzések:

Megjegyzés küldése