Hallo, ich grüsse dich zum Deutschseminar!
Már ígérem egy ideje a szenvedő szerkezetet, de most sort is kerítek rá. :)
És rémlik, hogy több beváltatlan ígéretem is várakozik még... aki talál ilyet, és nagyon hiányolja, szóljon!
Passiv = szenvedő igeragozás
Aktiv = cselekvő igeragozás
A szenvedő igeragozást akkor használjuk, ha nem számít / nem fontos a cselekvő személy.
A lényeg maga a cselekvés vagy a cselekvés tárgya.
Aktiv: Man baut ein Haus. (Házat építenek.)
Passiv: Ein Haus wird gebaut. (Épül egy ház.)
Már az Aktiv mondatban is látszik, hogy nem lényeges a személy. Magyarul eléggé hasonlóan hangzik a két mondat, de a németben hatalmas a különbség.
***
Itt most teszek egy kis kitérőt: man - általános alany (egészen pontosan: határozatlan névmás)
Csak alanyesetben man, tárgy- és részesesetben az einer névmást használjuk megfelelően ragozva:
Hier findet man leicht einen Zeltplatz.
Die Morgengymnastik macht einen frisch.
Diese Musik macht einem Spass.
***És most vissza a szenvedő igeragozáshoz.
Leírom a különböző igeidőkben a Passiv alakokat:
Das Haus wird gebaut. - Präsens
Das Haus wurde gebaut. - Präteritum
Das Haus ist gebaut worden. - Perfekt
Das Haus war gebaut worden. - Plusquamperfekt
Das Haus wird gebaut werden. - Futur I.
Das Haus wird gebaut worden sein. - Futur II.(Az utolsó szerkezet csúcs, ugye?:) Jelentése valami ilyesmi: Bizonyára felépült a ház.)
Tehát a képzése: werden ige ragozva + alapige Partizip Perfektje.
A geworden -> worden a ge- duplázás elkerülése miatt van: wird gebaut geworden... szörnyű lenne.
Ez a szenvedő igeragozásnak csak az egyik típusa, a Vorgangspassiv v. Handlungspassiv, a folyamatot kifejező szenvedő szerkezet.
(A másik az állapotot kifejező igeragozás, de majd később... )
Egy kis gyakorlás még:
Was baut man hier? Ein Hotel? - Soviel ich weiss, wird ein Hotel gebaut.
Was spielt man in der Oper? Faust? - ...
Was verkauft man dort? Obst? - ...
Was repariert man hier? Wanduhren? - ...
Was stellt man in diesem Betrieb her? Autos? - ...
Szia Szilvi. Nagyon jo az oldal, csak minnél bonyolultabb a néemet mondat, annál jobb lenne ha magyarul is oda lenne irva. De más minden profi!
VálaszTörlésSzia! Köszi szépen az elismerést. :)
TörlésIgazad van, gyakran lemarad a magyar fordítás.
Bár ebben a leckében talán nem olyan vészes, hiszen az egyetlen bonyolultabb igeidőhöz odaírtam.
De majd figyelek.
Was baut man hier? Ein Hotel? - Soviel ich weiss, wird ein Hotel gebaut.
VálaszTörlésÍgy helyes, nem? :
Soviel ich weiß, wird hier ein Hotel gebaut.
És kettős magánhangzók után még mindig ß-t írunk!