Hallo, ich grüsse dich zum Deutschseminar!
Következzék hát a várva várt befejező rész! Elöljárószók részes- és tárgyesettel:
wo? - Dativ
wohin? - Akkusativ
auf = -on, -en, -ön, -ra, -re (vízszintesen)
Das Buch liegt auf dem Tisch. - A könyv az asztalon fekszik.
Ich lege das Buch auf den Tisch. - Az asztalra teszem a könyvet.
an = -on, -en, -ön, -ra, -re (függőlegesen, "oldalfelület" mentén)
Das Bild hängt an der Wand. - A kép a falon lóg.
Er hängt das Bild an die Wand. - A falra akasztja a képet.
Van egy mellett - mellé, -nál, -nél - -hoz, -hez, -höz jelentése is:
Wir sitzen am Tisch. - Az asztalnál ülünk.
Wir setzen uns an den Tisch. - Asztalhoz ülünk. (Leülünk az asztalhoz.)
hinter = mögött, mögé
Es gibt einen Garten hinter dem Tor. - Van egy kert a kapu mögött.
Ich gehe hinter das Tor. - A kapu mögé megyek.
über = fölött, fölé
Die Lampe hängt über dem Tisch.
Ich hänge die Lampe über den Tisch.
(a magyar nyelvben is használjuk már: überelni, és eszembe jut még egy francia filmből Über Monmirei, illetve Hubert Montmiraille)
unter = alatt, alá
Wir spazieren unter den Linden. - A hársfák alatt sétálunk.Stellen wir die chinesische Vase unter das Regal! - Tegyük a kínai vázát a polc alá!
neben = mellett, mellé
Ich mag neben dem Fenster sitzen. - Szeretek az ablak mellett ülni.
Stellen wir die chinesische Vase neben den Schrank! - Tegyük a kínai vázát a szekrény mellé!
vor = előtt, elé
Der Gast steht vor der Tür. - A vendég az ajtó előtt áll.
Stellen Sie sich vor den Spiegel! - Álljon a tükör elé!
in = -ban, -ben, -ba, -be
Meine Freundin lehrt in der Sprachschule. - Barátnőm a nyelviskolában tanít.
Die Kinder gehen in die Schule. - A gyerekek az iskolába mennek.
(Hmm, most jut eszembe, hogy ezek az elöljárószók időhatározóban is állhatnak, sőt vonzatként is..., szerintem ennek szentelni fogok egy külön bejegyzést. Mennyi hasonló ígéretet is tettem már?)
zwischen = között, közé
Der neue Kollege sitzt zwischen dem Direktor und mir. - Az új kolléga az igazgató és köztem ül.
Setzen Sie sich zwischen mich und meinen Freund! - Üljön le közém és a barátom közé!
unter = több (vmi) között, közé
Wie fühlst du dich unter den neuen Freunden? - Hogy érzed magad az új barátaid között?
Wir setzten uns unter die Zuschauer. - Leültünk a nézők közé.
Ok, egyelőre ennyit erről.
Sorry, a második felével egy napot csúsztam. :(
Ich melde mich bald, lehet, hogy folytatjuk ezt az elöljárószós dolgot az időhatározókkal mag a vonzatokkal, ahogy itt beharangoztam, de a melléknév erős és vegyes ragozása is jöhetne, de lehet, hogy inkább egy kis kitérőt teszünk újra valahová. Sőt, ez utóbbi a legvalószínűbb, mert ezt kérte is valaki. :)
Tschüss!
A "hinter" szóhoz tartozó példamondat esetében az "es gibt" után tárgy esetben kell állnia a főnévnek, tehát a mondat így hangzik helyesen:
VálaszTörlésEs gibt EINEN Garten hinter dem Tor.
Köszönöm, javítottam.
TörlésSzilvi, azt szeretném kérdezni, hogy "Das Bild hängt an der Wand. - A kép a falon lóg.
VálaszTörlésEr hängt das Bild an die Wand. - A falra akasztja a képet."
Az első mondatban miért a "der" névelőt használjuk? Mi vonz mit, ami miatt a die-ből der lesz? 21 perce nyomozok utána, de nem jövök rá... :(
Das Bild hängt an der Wand. - az "an" elöljárószó részes esettel áll, ha a "hol?" kérdésre válaszol, és a "die" névelő részes esetben "der" lesz.
TörlésEr hängt das Bild an die Wand. - "hová?" kérdésre pedig tárgyesettel áll az "an" elöljárószó, a "die" névelő pedig tárgyesetben szintén "die".
Ilyen elöljárószók még az auf, hinter, über, unter, neben, in, vor: "hol?" kérdésre részes eset, "hová?" kérdésre tárgyeset.
Igen, már értem, ez a 11-es lecke lényege... :) Köszönöm szépen!
TörlésA "neben" elöljáró szónal, a között jelentésnél a "neben den Freunden"-nek kellene állnia és nem "unter"-nek.
VálaszTörlésAz "unter" elöljárószónak van olyan jelentése, hogy "több között, több közé", a fenti mondatban pedig több barátról és több nézőről van szó, szóval szerintem ez így rendben van. De nagyon jó, hogy szóltál, mert ez eddig kimaradt. Köszi szépen!
TörlésSőt, egy egész sor kimaradt... és így értelmetlen és rossz is volt. Most írtam egy plusz bekezdést az "unter"-nek. Köszi, hogy szóltál.
Törlés